语言万象
《钦定版圣经》:现代英语的奠基石
英国文论家及历史学家托马斯麦考莱曾说:“假如所有的英文作品全部被毁灭而仅剩英文《圣经》一部书,单单这一部书就足以将英文全部的美与力展示出来。” 今年5月,这部被誉为“现代英语基石”的《英皇詹姆士钦定版圣经》(The King James Bible,以下简称《钦定版圣经》)迎来了出版400周年纪念。为了纪念这一重要事件,不仅英国宗教界,其文艺界及文化界也组织了各种庆祝活动。英国作家亚当尼科尔森表示:“《钦定版圣经》是英语中最具影响力的书籍,在其400年历史中的300年间,它是英语意识的核心和英语文化的试金石。”而在1611年《钦定版圣经》问世之时,恐怕没有人会想到,此书的影响力会远远超出宗教范畴,对政治、文学,乃至英语语言本身产生巨大的影响。它不仅是有史以来最畅销的英语图书,或许也是有史以来最伟大的英语图书。 据统计,《钦定版圣经》在《牛津引语词典》中占据近42页的篇幅,仅次于莎士比亚作品的45页。《钦定版圣经》中的词语不仅出现在高雅文化中,还出现在人们的日常口语中。人们每天都在使用这些词语,以至于根本没有意识到它们原来出自于《圣经》。著名语言学家David Crystal曾做过统计,当代英语习语中有257个源自《钦定版圣经》(部分习语见附表),为历代英语作品之最,甚至远超出莎士比亚全部作品对英语习语的贡献。 如今,许多主流英文媒体也喜欢在报道中引用《钦定版圣经》中的句子。例如,《太阳报》曾用refused to give up the ghost来形容英超的阿斯顿维拉球队遇到困难仍不放弃的决心(give up the ghost出自《钦定版圣经》,意为“断气”)。 斯蒂芬米勒在《圣经的历史》中写到,1603年,苏格兰国王詹姆士六世接任英格兰王位后,接受了1000多名清教徒的联名上书。这些清教徒认为当时通行的日内瓦《圣经》和主教《圣经》翻译得都不精确。而詹姆士国王本人也希望能有一本精确的《圣经》译本来取代其他英文译本成为教会惟一使用的译本。 于是,詹姆士六世在继承王位的第二年启动了新译本的翻译工作。47位学者被分成6个翻译小组,分别在牛津、剑桥和威斯敏斯特展开工作。翻译小组花费了3年多时间翻译,又花费了3年多时间进行检查和修订。7年间,译者团队考据了《圣经》的希伯来语、希腊语乃至阿拉姆语原文,不图字字直译,而力求精准掌握原文背后的意义,再译为英语。同时,他们对英语译文尽力打磨,务必使语言简洁、明晰,让经文朗朗上口,悦耳动听。1611年,新译本终于出版。 多年来,《钦定版圣经》优美的语言和富有韵律的行文,使人们乐意阅读和聆听诵读。美国社会评论家亨利门肯曾这样评价它的语言之美:“它是《圣经》所有译本中最优美的一部;实际上它也许是世界文学中最优美的作品。它的英语特别简单、纯粹、流畅、迷人。它是宏伟、无与伦比的诗句的宝藏,既令人激情澎湃又令人感动。”21ST源于《钦定版圣经》的部分习语 an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 at their wits’ end 束手无策 fall from grace 堕落,误入歧途 flesh and blood 血肉之躯 see eye to eye 看法一致 in the twinkling of an eye 转瞬之间 reap what you sow 有播种,才有收获。 A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 It’s better to give than receive. 给予胜过得到。 Love of money is the root of all evil. 爱财是万恶之源。