语言万象
创造力无限的美国英语
美国英语简称美语,其历史要比美利坚合众国的历史悠久得多。具体来说,它至今已有300多年的历史。从英国殖民者踏上北美大陆起,美语就诞生了。可以想见,最早的美语词汇中绝大部分源于与原住民语言(亦即印第安语言)的融汇,其中有相当数量的词语与北美大陆特有的动植物或印第安人文化有关,如moccasin(鹿皮软鞋,1609年)、moose(驼鹿,1603年)、opossum(负鼠,1610年)、raccoon(浣熊,1608年)、squash(南瓜,1643年)、wigwam(印第安人棚屋,1628年)等。比这些词更早进入美语的词语则来自最早在北美建立殖民地的西班牙人的语言,如1544年的maize(玉米)和1555年的canoe(独木舟)等。
美语的出现使英语更具多样性。随着美国国力的增强,美语的地位也得到了不断提升。美语本身具有的非凡创造力使其自第二次世界大战之后逐渐赶超英国英语,成为最具影响力的英语品类。
美语的这种创造力在新词方面体现得尤为突出。在《新英汉词典》第四版收录的新词中,绝大多数源自美语,其中娱乐领域的词语较为集中。美国的娱乐圈有着极高的公众关注度,这使得与这个圈子相关的词语经常得以迅速传播。这些词中有源于娱乐圈的(如bling),更多的则用于描述娱乐圈中的人物(如pop tart,celebutante,elebutard等)。
Bling指炫耀的首饰,其引申义为财富或夸耀性消费。该词不是一个纯粹的拟声词,因为它所代表的是由宝石等饰品反射出的光所产生的视觉效果。Bling一词最初在10年前开始出现在说唱乐和嘻哈乐的歌词中,并经常以bling-bling的叠现词形出现。2006年9月,《牛津英语词典》不仅将该词收入其网络版,而且标注了它的形容词用法。
Pop tart(性感的女歌手)、celebutante(公主帮成员)、celebutard(愚蠢名人)等词均带有一丝贬义。Pop tart最早出现在1984年4月的一期《生活》杂志上,之后一段时间使用率并不高。后来随着歌手布兰妮斯皮尔斯的走红,pop tart在媒体上的出现率直线上升。
至于celebutante,从词源角度讲,该词并非新词,因为它最早使用的时间可追溯到1939年。这个由celebrity(名人)和debutante(初进社交界的女子)拼合而成的词,常用以表示那些备受媒体关注的富家女。它的发展轨迹与pop tart相似,在经历了一段时间的沉寂之后,大约自本世纪初开始便频繁出现在美国的各类报纸上。此类名流的典型人物便是帕丽斯希尔顿,其次是布兰妮斯皮尔斯、林赛洛翰、妮科尔里奇等。Celebutard首现于2006年,它是在celebutante拼合的基础上二次拼合retard(智力迟钝者)而成。当然,这类人物的代表当推前面提到的希尔顿。《纽约邮报》专栏作家安德烈娅佩泽在今年2月出版的一部书就是以Celebutards命名的。
美国政坛和以好莱坞为中心的娱乐圈有着说不完的话题,这势必会连绵不断地向英语输送更多的词语。这也从一个侧面佐证了英语词典修订的必要性。或许在几年后的《新英汉词典》第五版中,我们还能发现更多以celeb-为词缀的新词。