然而,随着英语语言的发展,习语也在经历相对较为缓慢的新旧更替过程。诸如as poor as church mouse(非常穷的)、lay out in lavender(斥骂;打死)、the goose hangs high(前景美好)等习语已逐渐退出历史舞台,而一些新的习语逐渐为英语词典所收录。
1999年出版的《英汉大词典补编》收录了十余条习语,其中少数几条是临时用法,如ride a bullet(飙升)、dance with the wolf(与危险人物过从密切)、put sb. in pleats(激怒某人)等。另外一些习语现在已被广泛使用,如cheap and cheerful(价廉物美的)、cut to the chase(转入正题)、doom and gloom(暗淡的前景)等等。
2009年出版的《新英汉词典》第四版新增习语的数量也不少,但比较新的习语只有不到十个,如connect the dots(理解不同想法或经历间的关系)、off the charts(出乎意料的)、be drinking in the last chance saloon(只有最后一次扭转局面的机会)等等。在新习语中,有两条是通过直译的方式提供对应汉语词的,它们分别是canary in a coal mine和the elephant in the room。
习语canary in a coal mine可直译作“煤矿中的金丝雀”,其喻义是“起警示作用的东西”。这个表达其实很早就出现在英语中,但直到最近一二十年,canary in a coal mine才成为习语,所以连《牛津英语词典》都尚未记载它的用法。这个习语源于一种古老的习俗:过去,每当矿工下矿井时,都会提上装有金丝雀的笼子。据说当矿井下的有毒气体增多时,原来聒噪不停的鸟儿就会变得鸦雀无声,甚至逐渐死去,矿工见到这种情况便可赶紧撤离。虽然这种做法在1987年时的英国已逐渐消失,但是这个习语却得以沿用,而且其使用频率与日剧增。
习语the elephant in the room可直译为“房间里的大象”,喻指“避而不谈或被忽视的重大问题”。这个习语源出美语,亦可以the elephant in the living room或the elephant in the sitting room等形式出现。该习语的出现源于这样的设想:倘若房间里有一头大象,而屋里的人却对其视而不见,继续做自己的事情,那他就是完全无视近在眼前的潜在危险。《牛津英语词典》于2006年6月才收录这个习语,但它提供的最早例证则出现于1959年。可见,这头大象“登堂入室”的道路的确漫长。
事实上,英语中的新习语层出不穷,有的甚至连《英汉大词典》第二版都未曾收录,如game the system(钻规则的空子)、give the stink eye(鄙视地看)、kick the tires(测试某物的质量;检验某物是否合适)等等。也许这些习语今后将越来越多地出现在修订版词典中。