外语出版
新书聚焦
寻找令人心动的翻译之美
—— 《周克希译文集》 评介
《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》、《基督山伯爵》、《三剑客》……提起这些书名,您一定不会感到陌生。这些精致而优美的法国文学的经典译文,就是出自翻译家周克希之手。以五百万字传神译文享誉文坛的翻译名家周克希先生应华东师范大学出版社的约请,历时四年,全面校订、重整旧译,于今年陆续推出了全新的《周克希译文集》,带领我们回顾了一段传奇的翻译历程。
在周克希30余年的翻译生涯中,他的译作曾由不同的出版社出版,略显零散,而且有些印数不多、年代久远的译作在市面上已难以寻得。华东师范大学出版社出版的《周克希译文集》正好填补了这一空白,让我们可以从一个更高的角度全面回顾周克希的翻译人生,正如周先生所说:“这次出版的《周克希译文集》是一个句号,当然,并不是说句号之后没有内容,但我希望先把这个句号画得尽可能圆一些。”为此,周克希先生早在四年前便开始对旧译进行修改、校订、乃至重译(例如,此前与他人合译的《基督山伯爵》和《幽灵的生活》,这次他都重译了合译部分,推出了全新的译本),以达到文风的完整和协调。在此期间他还将完成《追寻逝去的时光卷五女囚》的翻译工作。这些经典版本将伴随着译者清新典雅的文风深入人心。
《周克希译文集》装帧设计也颇具法国特色,封面简单素朴,却显得洋气、干净。布面书脊的设计更是十分人性化,无论读者翻至哪一页,都能轻松将其铺放在桌面上。这是近年来屡获大奖的南京书衣坊工作室设计总监朱赢椿先生的设计成果,这样贴心的设计让读者的阅读成为一种享受。
经过重新打磨的《周克希译文集》显得精致、圆满,散发出一种令人怦然心动的美。《周克希译文集》现已出版第一辑共四本:《包法利夫人》、《侠盗亚森罗平》、《不朽者》和《古老的法兰西》,年内还将陆续出版《小王子》、《基督山伯爵》、《三剑客》、《王家大道》、《格勒尼埃中短篇集》、《幽灵的生活》、《追寻逝去的时光》中的第一卷《去斯万家那边》、第二卷《在少女花影下》、第五卷《女囚》、随笔集《译边草》等。
《文化话语研究——探索中国的理论、方法与问题》 评介
当今学术领域中,话语研究越来越引起各界学者的关注,更是取得了令人瞩目的成就。然而,目前学术界盛行的话语研究模式,包括长期被认为是国际主流的批判话语分析,都是由西方文化主宰的,并被认为是普世的规范。这其实是西方文化霸权的产物,完全忽视了文化的差异性,漠视了非西方/东方/第三世界/发展中国家独有的文化特性。因此,探索和构建独具特色的东方/中国话语研究范式迫在眉睫。
《文化话语研究——探索中国的理论、方法与问题》是浙江大学施旭教授对中国文化话语研究的最新成果,秉承了他所提出的CAD——a Cultural Approach to Discourse(文化话语研究)的精髓。
本书的主要特点包括:
(1)合理的结构体系
全书共有8个章节,两大部分。在第一部分中,作者理清了中国文化话语研究中涉及的定义或概念,对比了东西文化的差异,提出了中国范式的基础和资源,构建了新范式的理论、方法和问题框架。第二部分则是具体的实证分析,将话语研究理论与现实语境相结合,从话语分析的角度对当代中国社会中与人们息息相关的、人们共同关心的问题与现象,如城市发展、贸易摩擦、公共领域及人权事业,进行了研究。第一部分为第二部分奠定了坚实的理论基础,第二部分是第一部分的具体实现,理论到实践之间有着自然的过渡,体现了作者理论联系实际的宗旨。
(2)极具时代特色的实例语料
本书中所用到的,特别是后4章出现的语料内容,都是施旭教授针对全球化的大背景和改革开放三十年的时代变革精心选取的具有代表性的、全国人民甚至全世界人类共同关注的话题和事例。话语研究所采用的语料不再像以往那样截取一段语篇来进行结构分析,而是兼收并蓄,挖掘生活中动态的、不断发展的事件。
(3)新颖的视角/范式
这也是本书最出彩、最值得关注的特点。施旭教授从中国独特的传统文化和特有的具体国情出发,提出并初步构建了极具中国特色的文化话语研究新范式。
(4)深刻的指导启发作用
本书包含了深入的理论论述和丰富的实证研究,是中国文化话语研究的范本之作,是学生自学研究或研究者拓宽视野的必备读物。施旭教授关切地提醒读者必须清晰认识当今学术现状,抵制西方文化霸权,用辩证的眼光看待和学习西方话语分析方法,但更应着眼本国文化,立足本国国情,保持高度的敏感性,按照初步构建的当代中国话语研究新范式框架,在生活中发现问题、分析问题、解决问题。施旭教授从话语分析的角度解释了很多社会现象及其产生的原因,为这些现象的日后改善工作起到了指导作用,也提出了宝贵的意见。