语言万象
法国纸媒刮起“英语风”
据国外媒体报道,尽管法国的纸质媒体一向文风保守,但现在人们正在从这些媒体上看到越来越多的英文词汇。
造成这种现象的原因之一是,记者们通过互联网接触到美式生活方式后,或因无法找到准确的翻译词而使用英文词,或是刻意使用英文中原有的词汇,因为这样会使报道更贴切。
据了解,法国人历来抵制英语,并且于17世纪建立了法兰西学院来维护法语的纯正、精确和完美。但是,互联网的兴起使法兰西学院在英语大潮的冲击面前逐渐变得无能为力。如今,在财经新闻领域,boss, power, brainstorm等英文词汇比比皆是。在时尚界,不少英语词汇也已被大众普遍接受,就连餐饮行业的法语堡垒也在坍塌。一些黄金时段的厨艺类电视节目中也出现了junk food等词语。
尽管英语越来越普遍,一些出版物仍然坚守着自己的阵地。《世界报》的首席校对吕西安耶德瓦布表示,一些已被普遍接受的体育词汇,如jumping等可以正常使用,而某些在新闻中偶然出现的英文词汇则需要用斜体。如果英语和法语中都有表达同一个意思的词汇,他们就会使用后者。此举赢得了法兰西学院的赞许。
老牌刊物《文学杂志》则没有使用任何英语词汇。该杂志主编说,因为是《文学杂志》是文学类期刊,所以编辑在选择词汇时会字斟句酌,不会使用一些新闻用语以及英语词汇。