语言万象
词海拾贝:英语中新的食品词汇
随着时代的发展和社会的变迁,一些蕴含独特文化信息的英文新词层出不穷,丰富着我们的话语和生活。本栏目特别邀请《新英汉词典》 (第四版) 主编、复旦大学外国语言文学学院高永伟副教授甄选热门英文词汇,剖析其文化内涵。
从英语的发展史来看,英语是个彻底的“语言大熔炉”,能不断从世界各地的语言中吸收“养分”,从而充实和扩大自身的词汇量。不少食品类词语就是通过借用的方式进入英语的,如来自法语的dessert(甜点)、源于意大利语的pasta(意大利面食)等。
在英语新词中,食品类词汇也占有一定比例,其中不少也是从其他语言中吸收而来。像意大利这样的传统食品词汇输出大国不仅给英语带来了affogato(浇有蒸馏咖啡的香草冰淇淋,通常被音译作“阿法奇朵”),而且还提供了一道包含欧芹、大蒜等原材料的配菜,即gremolata。
亚洲的语言也给英语带来了一些新词。例如,banh mi是英语中为数不少的越南语借词,其字面意思是“面包”,实际上是一种在法式面包中放入肉、腌制蔬菜、辣椒等的小吃。由于它形似三明治,有时也被译作“越南三明治”或“越南法式面包”。又如,韩语在过去给英语提供了kimchi(泡菜)、bulgogi(烤牛肉)等词,如今又将一道名菜推入了英语世界,即bibimbap。这个词在韩语中的字面意思是“拌饭”。此外,已经为英语提供了不少食品词汇的日语又新贡献了panko一词,其中的pan指bread,ko则指flour,即面包粉。但更确切地说,它特指用作食材的干白面包屑。
其他语言也为当代英语输出了一些食品词语,如源于藏语的momo(西藏饺子)、来自墨西哥西班牙语的taquito(小玉米卷)、源自希腊语的kleftiko(炖羊肉)等等。
除了借词之外,英语国家也出现了一些土生土长的食品词语。源于美国南方的red velvet cake就是一个典型例子。这是一种深红色的蛋糕,上面撒有一层奶油芝士糖霜,因而也被直译为“红丝绒蛋糕”。Eton mess(伊顿麦斯)则是来自英国的一道甜点,因为它起源于著名的伊顿公学,故其名称中带有Eton。根据《牛津英语词典》的解释,它是由掼奶油、蛋白酥皮和草莓混合制成。同类的新词还有doughnut hole(小甜甜圈)、sammich(三明治)等。
美国人经历的食品不安全事件也给英语带来了一个新词,即pink slime。这个词的字面意思是粉色粘稠物质,用于指经氨气处理过的劣质牛肉边角料。这样的食品竟然被摆上美国中小学生的午餐桌,经媒体报道后才被撤下。不过,现在却有人提议,pink slime可以与Frankenstorm(弗兰肯风暴)、fiscal cliff(财政悬崖)等词一起角逐美国方言学会的“年度词语”。