读报
登录注册网站首页
 

外语出版

新书聚焦

作者:中南大学外国语学院 范武邱
Aa
  • -   
  •    +
汇众家之长 臻译学新高

《高级翻译》一书于2011年5月由华东师范大学出版社出版。作为刘宓庆教授主编的《翻译基础》一书的姊妹篇,该书将目标读者定位于已具备一定翻译基础的高级翻译学习者。本书由同济大学外国语学院胡卫平教授担任主编,刘宓庆教授担任审校,来自同济大学、华东理工大学、苏州大学、宁波大学等高校的十余位著名翻译研究学者共同参与了编撰工作。

该书几乎涵盖了翻译工作者在翻译实务中可能遇到的所有重要问题,对翻译思维、翻译理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学等话题均进行了深入论述。该书注重翻译理论对实践的指导作用,并结合了前人的翻译经验和翻译界的学术研究成果,成为英语翻译专业本科生和研究生的优秀翻译课程教材,对广大翻译爱好者也具有重要的参考价值。

《高级翻译》一书主要具有以下三个特点:

第一、注重翻译研究的跨学科性。在全球化语境下,翻译的跨学科性研究已成为其发展的必然之势。近几十年来,西方翻译理论研究的显著特点就是大量借助其它学科的理论知识。该书吸纳了中西翻译理论中的精华部分,并结合了多个学科的理论知识,包括修辞学、文体学、美学、阐释学、传播学、语言习得、文化研究、认知心理学等,充分体现了翻译学的广泛性和跨学科性。

第二、提倡译学研究的“古为今用,外为中用”。陆谷孙教授曾写道:“时下关于建立翻译学这一独立学科(或至少是‘亚科学’)的讨论很是活跃,命题繁多,智略深湛。不少有关中西译论比较互补和翻译多元研究(诸如翻译与文化研究、翻译与语言学、翻译与接受美学、翻译与女性主义、翻译与后殖民主义、翻译与解构主义等)的危言谠论,读来令人耳目一新。”

第三、采用理论专题形式进行论述。该书力求在增强理论性的同时突出专题性。全书各章节间有紧密的逻辑关联,论述过程由理论到实践,由抽象到具体,由易而难,由浅至深,具有很强的渐进性特征。该书将宏观的理论认识和微观的实例分析紧密结合,不仅体现出翻译学研究的理论特色和内涵,而且拓展了翻译理论指导实践研究的发展空间。书中对翻译语际语言观方面理论要点的把握,为翻译各专题的进一步分析研究、推演阐发和超越创新提供了极具价值的新视角。本文从研读角度对《高级翻译》的主要理论与方法论特征进行了评析。该书的出版对高级翻译理论研究和教学都具有十分重大的意义。《高级翻译》一书融知识性、趣味性、鉴赏性与学术性于一体,在翻译学习和翻译研究之间架起了一座桥梁,堪称国内出版的最具特色的翻译教材之一。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭