口译作为一种专业活动一直与笔译活动关系不深,最近颇为盛行的Nord (诺德)功能翻译理论,内容重点仍是在笔译活动,本研究拟聚焦在Nord理论的忠诚(loyalty)概念,结合福柯的机构论述理论,来探讨法庭口译活动的忠诚问题。整个研究分为五个章节。在第一章中,研究者疏理法庭口译的特质与历史,然后介绍Nord的功能翻译及忠诚概念。第二章至第四章,根据福柯的论述主张及现代道德与专业伦理概念,对于Nord的忠诚概念作一番修正与补充。在结论部分,研究者总结前面的分析,认为法庭口译的忠诚分有层次,非Nord所提出的一般人际关系与道德责任(social relationship and moral responsibility)。翻译时若有角色冲突,口译员应对代表正义的法官表示最高的忠诚。进行这样的研究,我们可以对Nord的功能主义理论有不同的解释,并对整体口译活动带来新思维与新方向。
身为文集编选者的译者的“重写”情况
白立平 香港中文大学
翻译在一定程度上是“重写”。Susan Bassnett与André Lefevere在《翻译、重写以及对文学声誉的制控》(Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)一书的〈总编辑前言〉里说,“翻译当然是对原文的重写(rewriting)”。这种“重写”,也包含对原文内容的取舍。比如, 该书有一章专门讨论编选文集的问题, 探讨了文集编选者的诗学如何对某些作品的取舍产生影响。在这里,文集编选者也被看作“重写人”。当然, 文集编选者可能同时是译者, 在这种情况下,“重写”包括了选材及翻译的过程。身为文集编选者的译者的“重写”,包含有宏观及微观的层面。前者是指译者对整个原选集内容的取舍, 而后者是指译者在具体翻译每一篇文字时的取舍。本文以《结婚集》的翻译为例,重点探讨身为文集编选者的译者的“重写”情况。梁实秋翻译《结婚集》就涉及了这两种“重写”,即对斯特林堡原选集内容取舍时的“重写”,以及翻译每篇短篇小说时的“重写”。