语言万象
南非英语一窥
一说到南非英语,大家肯定会觉得很陌生。殊不知在非洲大陆最南端的国度中,英语是影响力最为广泛的官方语言,有接近五百万的人口将其作为母语使用。南非素有“彩虹国度”之称,该国五千万人口所操的常用语言数量多达几十种,像英语这样的官方语言竟然也多至11种,如南非荷兰语(Afrikaans)、索托语(Sotho)、茨瓦纳语(Tswana)、科萨语(Xhosa)、祖鲁语(Zulu)等等。
南非英语作为英语的区域语言,深受南非各种语言的影响,其中对它影响最为突出的两种语言分别是南非荷兰语和祖鲁语。南非荷兰语在过去曾为英语贡献过诸如aardvark(非洲食蚁兽,1785年)、kwela(奎拉舞,1958年)、mealie(玉米,1855年)、pap(劣质的或筋疲力尽的,1912年)、springbok(跳羚,1775年)等代表词汇。而就祖鲁语而言,它在过去的两百多年中先后输出给英语的词语包括mali(钱或现金,1851年)、mamba(树眼镜蛇,1859年)、impala(黑斑羚,1875年)、nagana(家畜锥虫病,1895年)等等。
由于南非在近代历史上因实施种族隔离制度而倍受世界关注,因而与该制度相关的词语也被源源不断地输入英语,其中最具代表性的当然是指代该制度的apartheid。这个首现于1947年的词源于南非荷兰语,由表示apart的apart和表示-hood的-heid复合而成。在种族隔离期间,南非英语中还出现了诸如endorse out(将黑人从城市遣送回农村)、job reservation(为白人预留工作的作法)等词语,而这些词均是从南非荷兰语中字面直译而来。
南非英语中也不乏一些地道的英语词汇,如cooldrink(软饮料)、howzit(how is it,你好吗)、now-now(马上)等等。
如同英语中的其他语言变体,南非英语也一直处于变化之中。词汇的推陈出新毫无疑问是语言变化最直观的体现。在最近的二、三十年中,南非英语中也出现了一些新词新义,如kwaito、necklace、vuvuzela等。
Kwaito首现于1996年,它源于坎索语(Camtho)中表示apparently之义的kwaito,而后者又源自南非荷兰语。该词具体指南非一种结合嘻哈音乐和浩室音乐的流行舞曲。Necklace(项链)一词显然是旧词新用,它的新用法出现在1985年。《英汉大词典补编》将其译作“火项链(指套在受害者脖子上点火燃烧的浸透了汽油的轮胎”。后来到了1986年,necklace又可被活用作动词,指用“火项链”处死某人。Vuvuzela想必是近几年中在全球知名度最高的南非英语词汇。将这个词推向世界的事件就是2010年在南非举办的世界杯足球赛。事实上,vuvuzela在英国还是个商标名。这个或许源于祖鲁语的新词通常被音译作“呜呜祖拉”,具体指南非足球迷用于助威的大喇叭。