语言万象
英语中新的“身体”语言
一说到身体语言,很多人会立刻把它和肢体语言等同起来。的确,这两个概念都是由英文中的body language翻译而来。而在《英汉大词典》中,body language词条下的译名还是词典第一版中遗留下来的“身势语”,不过该译名至今仍被许多人使用。
此处所说的“身体”语言其实是指由身体部位构成的新词汇,而这些词汇又能在一定程度上表达出行为人的某种情感。
第一个词是high five。从严格意义上来说,high five不属于新词的范畴,因为它早在1980年就已在英语中出现。众所周知,high five是指两个人为庆祝胜利或打招呼而用伸开五指的手掌举手击掌的动作。这个词最初源于美国俚语,原意为篮球运动员之间的一种致意方式,通常与lay (down)、slap等词连用构成词组。到了1981年,添加了连字符的high-five从名词演变成为动词。如今,在口语中频繁使用的give/slap somebody a five(与某人举手击掌)和gimme five(来给我击个掌)都是从high five衍生出来的。
同样在1980年,英语中还出现了与high five相对的low five。low five是指将伸开五指的手掌在腰部或腰部以下位置击掌的动作。作为动词的low-five则在两年后才开始被使用。《华盛顿邮报》在1980年9月15日的报道中不仅使用了high five和low five,而且用到了sidearm five(在身体一侧的击掌),不过后者并没有得到广泛流行。
美国的体育运动还陆续为英语贡献了fist pump、fist bump、chest bump等词语。fist pump首现于1981年,指举起握紧的拳头后猛力收臂的动作,常用作庆祝胜利或表示认可的一种手势。首现于1996年的fist bump既是一种问候形式,又是表示支持、认可等的方式,具体是指两人用握紧的拳头轻轻对碰的动作,这就是俗称的“顶拳”。
《牛津英语大词典》在2009年10月还收录了另一个由fist构成的复合词,即fist pound。这个词早在1939年就已出现,它当时的意思是为了表达不耐烦或愤怒而挥拳重击桌面等的动作。到了1996年,fist pound才具有了与fist bump相同的意思。最近,又一个源于篮球等运动的庆祝方式逐渐为大众所熟悉,那就是chest bump(撞胸)。目前这个词只出现在一部网络俚语词典(即Urban Dictionary)中,但鉴于它具有非常高的使用频率,相信在不久的将来也会被英语国家的大中型词典收录。