读报
登录注册网站首页
 

外语出版

评 《英语同声传译理论与实践》

作者:海南大学外国语学院院长 陈鸣芬
Aa
  • -   
  •    +
进入21世纪以来,随着信息的日益膨胀、视野的空前宏阔及翻译领域的多元化发展,学者也肩负着更加重要的历史使命。在当下中国空前活跃的翻译领域中,生力军思维敏捷、见解独到、学养厚实、眼界开阔、才识过人,是新世纪最倚重的一支队伍,也是新千年中国翻译事业有力的践行者与推动者。曾传生所著《英语同声传译理论与实践》(以下简称《理论与实践》)是一部集理论与实践于一体的专著。本书是继《英语同声传译概论》之后推出的又一部破解英语同声传译奥秘的力作。

《理论与实践》融国外同声传译研究最新成果,集作者多年来实践之精粹,是一部创新之作。它生动地再现了现场同传,将多学科交叉融为一体、理论与实践相结合。它内容丰富、视角独特、题材新颖、语言简洁。作者以独到的见解揭开了同声传译身上的神秘面纱,使其以一种立体、鲜活的形象零距离展现在读者面前,令人豁然开朗。作者视野开阔、求实务真、锐意进取,表现在其著作的多学科特点,如心理学、数学、统计学、认知语言学、语义学、语用学、音律学、音系学;多语种的特点:法语、德语、西班牙语、俄语、日语和阿拉伯语;宽领域特点:政治、经济、工业、农业、能源、冶金、法律、环境等。全书分十四章,两大部分。前七章作者向读者介绍了最新研究成果,后七章作者向读者呈献的是实践案例。

在理论部分中,作者破解了长期困扰译员的难题,如快速发言、语句比重大的语篇等。作者既从认知角度又从心理学原理的视角探究了同传的复杂性,提出了自我调节、降压减负的策略。值得一提的是,作者紧扣时代脉搏,将通用语的发展贯穿其中。时下英语为非母语者要远远多于英语为母语者,而且这一趋势日趋明显。这对于译员的挑战不言而喻。同时,译员还将应对高科技、高端领域的诸多挑战,译员的使命任重道远。作者高屋建瓴,为教育工作者的教学、学生译员的培养与发展指明了方向。

《理论与实践》的精髓是它再现了真实客观的同传,这与当下某些千篇一律的教科书或在人工模拟环境之下完成的教材形成了鲜明的对比。其创新之处在于理论联系实际,将多学科交叉融为一体。改革开放30多年的实践证明,我国外语水平总体呈大幅上升的态势,这对教育工作者提出了新挑战,也对教科书的质量提出了新要求。本书独树一帜的创作思路令人眼前一亮,是一部不可多得的优秀教科书。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭