订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

米线、火锅、烧烤的英文到底怎么说?《公共服务领域英文译写规范》 给出标准答案

本文作者: 21ST
明明是“如遇火灾,勿乘电梯 ”,英文却译成“电梯着火,不得入内”。在中国的外国友人经常被公共场所的“神翻译”弄得一头雾水。如今,这个问题将得到解决。近日,中国国家标准化管理委员会、教育部、国家语言文字工作委员会共同发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。标准将于今年12月1日实施。

据介绍,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求,提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,并为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。

公共服务领域外文译写已成为我国城市建设的重要内容,但是,目前一些城市的公共服务领域外文译写普遍存在不规范、不得体等问题,急需制定统一的外文译写标准。比如,国内公交设施上常见的“老弱病残孕专座”,语气委婉的标准译法应为“Priority Seating”或“Courtesy Seating”,如果直译为“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,不仅相当不雅且是错误的。又比如,“请爱护公共财产”,英语一般不直接采用“protect”来表达,规范标准采用了英语国家的习惯用法“Please Show Respect for Public Property”。

这项标准提出了公共服务领域英文译写应遵循合法性、规范性、服务性、文明性等原则,要求公共服务领域英文译写应当符合我国语言文字等法律法规的规定,符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,通俗易懂、便于理解、规范文明。标准区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种不同的情况,分别规定了不同的英文翻译方法。场所和机构名称一般“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”;公共服务信息应根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同译法。标准要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等方面做出了具体规定。

据悉,2010年国家有关部门在上海启动了此项标准的研制和审定工作,七年间全国数十位专家共同参与。标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。研究专家们在餐饮、住宿、体育等分则中,分别为“围棋”“豆腐”“拉面”“馄饨”等给出了推荐译文采用汉语拼音拼写的提示。

链接:部分餐饮类名词标准翻译

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

月饼 Moon Cake

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice wine

黄酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine

火锅 Hot Pot

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容