订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

一点浩然气 千里侠客行 中国武侠文化走向世界

本文作者: 李倩
“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。”金庸的武侠小说在中国可谓家喻户晓,拥有许多忠实粉丝。近日,据媒体报道,金庸小说《射雕英雄传》的英译本将于明年由英国Maclehose Press出版。

英译版《射雕英雄传》 (Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,第1卷《英雄诞生》 (A Hero Born)计划于2018年2月22日发售,定价14.99英镑。

《射雕英雄传》第一卷的译者是来自英国的Anna Holmwood,中文名为郝玉青。郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,她的母语是英文,自小跟随母亲学习瑞典语。本科时,她在牛津大学读历史。2005年暑假,她来中国游学并对中国历史产生了兴趣,于是下定决心学习中文,以满足其对中国、中国人与中国文化的好奇心。回到牛津后,她攻读了当代中国研究方向的硕士,努力学习汉语,并先后到北京大学、台湾师范大学做交换生,毕业后一直致力于向西方读者推介中国作品。

郝玉青最初翻译《射雕英雄传》是2012年,她花费几周的时间,试译了部分内容,并发给了MacLehose出版社。出版社的编辑看了之后十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本。于是签下了这三部曲的英文版权,计划未来一年出一本。

目前《射雕英雄传》的第一本已经翻译完成,郝玉青说,通常人们都认为最难翻译的部分是那些武功招数的名称,但她觉得那并不是决定一个译文是否成功的关键因素,更为重要的是,译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引、能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼、能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦。

正如郝玉青在译书的译者序中所写:Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.

那么郝玉青的译文究竟是怎么样的呢?中国日报从出版社要到了样书,一起来品评一番吧!

出得店来,朔风扑面。那少年似觉寒冷,缩了缩头颈,说道:“叨扰了,再见罢。”

A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. “My sincerest gratitude. Farewell.”

郭靖见他衣衫单薄,心下不忍,当下脱下貂裘,披在他身上,说道:“兄弟,你我一见如故,请把这件衣服穿了去。”

But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this against the wind.”

他身边尚剩下四锭黄金,取出两锭,放在貂裘的袋中。那少年也不道谢,披了貂裘,飘然而去。那少年走出数十步,回过头来。

He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began to trudge against the weather, before turning around for one last look.

见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆出神,知他舍不得就此分别,向他招了招手。郭靖快步过去,道:“贤弟可还缺少甚么?”

Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”

那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”


注:译文仍在校对环节,非最终版本。

与郝玉青相同,美籍华裔赖静平也是由于痴迷中国武侠小说,踏上了翻译之路。赖静平3岁就随父母移居美国。从小他就特别喜欢看电视上播出的中国武侠电视剧,“虽然有中文字幕,但我也看不懂,每次都是我妈陪着,她边读字幕,我边看,感觉很不好!”赖静平上中学时,就开始找一些翻译的武侠小说看,那时候正式出版的金庸英文译著只有《鹿鼎记》,在网络上翻译的人也很少。

最初,他混迹于SPCNET论坛,这是个专门讨论东亚影视、文化的网站,以中文影视及武侠小说为主。注册时,赖静平专门挑选了“任我行(RenWoXing)”这个网名,取自金庸的《笑傲江湖》,他认为“这个人物霸气、潇洒、智慧”。最开始的时候,他在论坛上和网友讨论“谁的武功更高”之类的简单问题,中文水平渐高后,就开始自己动手翻译。

赖静平最早从金庸小说入手,翻译《天龙八部》。初试身手的心理阴影如今还在,“《天龙八部》里,佛教、民族、历史方面的东西太多了,经常为一个词,就被卡在那里动弹不得,得去查大量的资料”。翻译到第十九章时,赖静平实在受不住,“永远地放弃了”。好在那时有其他网友接力,七八年的时间里,赖静平和网友陆陆续续把金庸的所有小说都翻译完了。

后来赖静平和网友们又开始翻译古龙的小说。他自己最喜欢的一部武侠小说,是古龙的《天涯明月刀》。古龙以“明月何处有?只要你的心还未死,明月就在你的心里”为结尾,打动赖静平的正是这样的情怀。

2014年12月,赖静平建立了名为“WUXIAWORLD(武侠世界)”的网站,在网站上建立了一套翻译加捐助的模式,网站有十几位译者,按自己的进度提供免费翻译。当捐助达到一定数额,译者就会额外更新一章。外国的武侠小说“粉丝”们都很捧场,最高的一次,曾众筹400美元请求更新一章。

据赖静平介绍,网站的读者,约有40%来自北美,25%来自东南亚,20%来自西欧。“武侠世界”目前翻译完的全本小说有7部,如古龙的《天涯明月刀》 《七杀手》等,正在翻译的小说则有23部之多。其中,《天涯明月刀》译为Horizon, Bright moon, Sabre;《七杀手》译为7 Killers;《七星龙王》译为Dragon King with Seven Stars;《英雄无泪》译为Heroes Shed No Tears。

为了更好地帮助外国武侠迷们阅读,赖静平还在WUXIAWORLD上单独开辟了一个讲解板块,讲解什么是“道”,什么是“乾坤”,什么是“江湖”等概念。

郝玉青和赖静平所代表的,正是武侠小说英译传播的两种主要途径,一是纸质书籍,二是网络传播。

记者了解到,以书籍形式出版的武侠小说英译本主要为金庸、古龙两位作家的作品,而网络形式的英译则因网友个人的喜好而不同。目前,英译武侠的书籍版本主要有5部,其中金庸武侠英译有4部:《书剑恩仇录》Graham Earnshaw译,牛津大学出版社2005年1月出版);《鹿鼎记》闵福德(John Minford)译,牛津大学出版社1997年出版第一册,2002年出齐3册英译版;《雪山飞狐》莫锦屏(Olivia Mok)译,香港中文大学出版社1996年出第二版。《射雕英雄传》英译本The Legend of the Cond or Heroes早已停止印刷发行。古龙武侠英译本为《萧十一郎》,由Rebecca S. Tai翻译,英译The Eleventh Son: A Novel of Martial Arts and Tangled Love,Homa & Sekey Books出版社2004年8月出版 。

而网络武侠英译本超过60部,包含金庸14 部长篇小说和1部短篇小说《越女剑》,古龙36部,梁羽生3部,黄易4部等。其中,少数作品有两种以上英译版本,主要刊载于两个武侠小说翻译论坛WUXIAWORLD和SPCNET。

武侠小说作为一种文化形式,以独特的通俗文学视角反映着中国人的精神与文化世界。从这个意义上而言,武侠小说的译介也是中国文学、中国文化的译介。正如赖静平所说,就像国内的人痴迷于《指环王》 《冰与火之歌》,武侠小说是中国大众、草根文化输出的一个适合的切入点,是真真切切的文化传播。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容