Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   21世纪英文报

致经典——《望岳》

本文作者: 21ST
期号:290
  收藏
望岳

唐代 杜甫

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

Gazing at Mount Tai

Du Fu

O peak of peaks, how high it stands!

One boundless green o’erspreads two States.

A marvel done by Nature’s hands,

O’er light and shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

My eyes are strained to see birds fleet.

Try to ascend the mountain’s crest:

It dwarfs all peaks under our feet.


《望岳》是杜甫青年时代的作品,字里行间洋溢着蓬勃的朝气,充满了敢于攀登绝顶、俯视一切的雄心和气概。此诗被誉为经典泰山诗集大成者,并刻石为碑,立在山麓,与泰山同寿。

全诗以诗题中的“望”字统摄全篇,句句写望岳,但通篇并无一个“望”字,而能给人以身临其境之感,可见诗人精妙奇绝的谋篇布局和艺术构思。

这首诗寄托深远,但通篇只见登览名山之兴会,丝毫不见比兴之痕迹,且气骨峥嵘、体势雄浑,被认为“后出之作难以企及”。

岱是泰山的别名,因居五岳之首,故尊为岱宗。英国当代著名翻译理论家苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)认为,翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。从这个角度看,在译文中,许渊冲将“岱宗”译为peak of peaks(山峰中的山峰),既与标题中的Mount Tai相呼应,从而使译语读者领悟到这“高山中的高山”指的是泰山,又有助于明晰泰山在中国文化中独领风骚的地位。

此外,诗中“造化”“钟”两词也是非常典型的中国传统文化词汇,一个“钟”字把天地万物一下写活了,整个大自然如此有情致,把神奇和秀美都给了泰山。许渊冲将将“造化”译为 Nature (大自然),既符合原诗本意,又将该词予以大写,体现了大自然的无所不能,加之把“神秀”译为marvel (神奇),让译语读者明白“造化”喻指大自然,从而达到传播中国文化之功效。[《巴斯奈特文化翻译观下<望岳>一诗的英译》,董雁(泰山医学院外国语学院)、梁红梅(肥城市桃都中学)、顾正阳(上海大学外国语学院)著]

“夫”字在古文中通常是用于句首的语气助词,这里把它融入到诗句当中,是个新创、很别致。这个“夫”字,虽无实在意义,却少它不得,所谓“传神写照,正在阿堵中”,可谓匠心独具。

泰山景色迷人,“决眦”二字传神地表现了诗人在这神奇缥缈的景观面前,像着了迷似的、想把一切看尽的心情,使劲地睁大眼睛张望,故感到眼眶有似决裂。此情此景,既蕴藏着诗人对泰山的热爱,又淋漓尽致地表达了对大好河山的赞美之意。

“会当”是唐人口语,意即“一定要”。如果把“会当”解作“应当”,便欠准确、神气索然。众山的小和泰山的高大进行对比,表现出诗人不怕困难、敢于攀登绝顶、俯视一切的雄心和气概。 这正是杜甫能够成为一个伟大诗人的关键所在, 也是有所作为的人所不可缺少的品质。
Loading ...
订阅更精彩
本报热门文章


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备11010502010736号
关闭
内容