致经典——《望岳》
本文作者: 21ST
望岳
唐代 杜甫
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
Gazing at Mount Tai
Du Fu
O peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o’erspreads two States.
A marvel done by Nature’s hands,
O’er light and shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
My eyes are strained to see birds fleet.
Try to ascend the mountain’s crest:
It dwarfs all peaks under our feet.
《望岳》是杜甫青年时代的作品,字里行间洋溢着蓬勃的朝气,充满了敢于攀登绝顶、俯视一切的雄心和气概。此诗被誉为经典泰山诗集大成者,并刻石为碑,立在山麓,与泰山同寿。
全诗以诗题中的“望”字统摄全篇,句句写望岳,但通篇并无一个“望”字,而能给人以身临其境之感,可见诗人精妙奇绝的谋篇布局和艺术构思。
这首诗寄托深远,但通篇只见登览名山之兴会,丝毫不见比兴之痕迹,且气骨峥嵘、体势雄浑,被认为“后出之作难以企及”。
岱是泰山的别名,因居五岳之首,故尊为岱宗。英国当代著名翻译理论家苏珊•巴斯奈特(Susan Bassnett)认为,翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。从这个角度看,在译文中,许渊冲将“岱宗”译为peak of peaks(山峰中的山峰),既与标题中的Mount Tai相呼应,从而使译语读者领悟到这“高山中的高山”指的是泰山,又有助于明晰泰山在中国文化中独领风骚的地位。
此外,诗中“造化”“钟”两词也是非常典型的中国传统文化词汇,一个“钟”字把天地万物一下写活了,整个大自然如此有情致,把神奇和秀美都给了泰山。许渊冲将将“造化”译为 Nature (大自然),既符合原诗本意,又将该词予以大写,体现了大自然的无所不能,加之把“神秀”译为marvel (神奇),让译语读者明白“造化”喻指大自然,从而达到传播中国文化之功效。[《巴斯奈特文化翻译观下<望岳>一诗的英译》,董雁(泰山医学院外国语学院)、梁红梅(肥城市桃都中学)、顾正阳(上海大学外国语学院)著]
“夫”字在古文中通常是用于句首的语气助词,这里把它融入到诗句当中,是个新创、很别致。这个“夫”字,虽无实在意义,却少它不得,所谓“传神写照,正在阿堵中”,可谓匠心独具。
泰山景色迷人,“决眦”二字传神地表现了诗人在这神奇缥缈的景观面前,像着了迷似的、想把一切看尽的心情,使劲地睁大眼睛张望,故感到眼眶有似决裂。此情此景,既蕴藏着诗人对泰山的热爱,又淋漓尽致地表达了对大好河山的赞美之意。
“会当”是唐人口语,意即“一定要”。如果把“会当”解作“应当”,便欠准确、神气索然。众山的小和泰山的高大进行对比,表现出诗人不怕困难、敢于攀登绝顶、俯视一切的雄心和气概。 这正是杜甫能够成为一个伟大诗人的关键所在, 也是有所作为的人所不可缺少的品质。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|