致经典——《黄鹤楼》
本文作者: 21ST
黄鹤楼
(唐)崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
Yellow Crane Tower
Cui Hao
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will never on earth alight;
Only white clouds still float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be counted one by one;
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
Where is my native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han make me homesick.
这首诗是吊古怀乡之佳作。诗人登临古迹黄鹤楼,泛览眼前景物,即景而生情,诗兴大作,佳词锦句脱口而出。诗作音节清亮而不拗口,可谓信手而就、一气呵成。此诗写得意境开阔、气魄宏大,诗中美景如画,且淳朴生动,一如口语,既自然宏丽,又饶有风骨,令人叹为观止。
诗中的“楼”“云”“树”“草”“日暮”“烟波”等词意象美丽、清新自然,色彩鲜明、富有层次,勾勒出一幅意境唯美的登高晚眺图。通过展示黄鹤楼气象万千的自然景色,流露出作者丰富复杂的内心感受,意中有象,景寓情中,一情一景营造出一种优美动人的艺术意境。清人沈德潜在《唐诗别裁集》卷十三中对此诗评曰:意得象先,神行语外,纵笔写去,遂擅千古之奇。
首联中的“昔人”被译作“the sage”,即“圣人”,又增加了“amid the clouds white”,在悠悠白云之间,“圣贤”“黄鹤”“白云”三个意象相融相合,充分传达出了古代圣人驾鹤仙游而去的美丽传说。下半句将原句的陈述句转化为反问句,将“昔人已去,此地空悠”的惋惜、失落、惆怅之感表达的入木三分。第三句中的“返”字译为“alight on earth”,仅一个“alight”,仿佛使读者看到了黄鹤优美灵巧的身姿翩翩落于黄鹤楼的神奇画面。在颔联中,许渊冲除了将“鹦鹉洲”译作“parrot island”之外,又在句首加上了“by sunlit river”, “river”同“洲”字的三点水相符相和,传神地再现了“茫茫水中一小岛”的画面。此句译者采用意译法,将“历历”译作“be counted one by one”,“萋萋”译为动词短语“grow fast and thick”,这样,原诗中的静景在译者的笔下动了起来,变成了生机盎然、动静结合的“动景”。(聂艳敏《许渊冲“三美”论视角下唐诗<黄鹤楼>英译赏析》)
此诗以丰富的想象力将读者引入远古,又回到现实种种情思和自然景色交融在一起,凄婉苍凉、引人入胜。《唐诗三百首》将《黄鹤楼》列为七律诗中的第一首。《沧浪诗话》中也评道:“唐人七言律诗,当以崔颢《黄鹤楼》为第一。”元人辛文房《唐才子传》中记李白登黄鹤楼本欲赋诗,因见崔颢此作,为之敛手说:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”其真实性不可考,但也从侧面印证了此诗之美。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|