致经典-《问刘十九》
本文作者: 21ST
问刘十九
(唐)白居易
绿蚁新醅酒,
红泥小火炉。
晚来天欲雪,
能饮一杯无?
An Invitation
Bai Juyi
My new brew gives green glow;
My red clay stove flames up.
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?
(我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)
一语天然万古新,豪华落尽见真淳。全诗寥寥二十字,没有华丽辞藻,字里行间却洋溢着热烈欢快的色调和温馨炽热的情谊,表现了温暖如春的诗情,不加任何雕琢,信手拈来,遂成妙章。
“绿蚁新醅酒”,开门见山点出酒是新近酿好的,未经过滤,酒面泛起酒渣泡沫,颜色微绿,细小如蚁,故称“绿蚁”。家酒的新熟淡绿和浑浊粗糙,极易引发读者的联想,让读者犹如已经看到了那芳香扑鼻,甘甜可口的米酒。
次句“红泥小火炉”,粗拙小巧的火炉朴素温馨,炉火正烧得通红,诗人围炉而坐,熊熊火光照亮了暮色降临的屋子,照亮了浮动着绿色泡沫的家酒。酒已经很诱人了,而炉火又增添了温暖的情调。“家酒”和“小火炉”两个意象容易唤起读者对质朴地道的农村生活的情境联想。
后面两句:“晚来天欲雪,能饮一杯无?”在这样一个风寒雪飞、暮色苍茫的冬日时刻,邀请老朋友刘十九前来饮酒叙旧,更体现出诗人那种浓浓的情谊。“能饮一杯无?”只不过是一句无比质朴的问话,却把一个急切渴望与友人相聚的诗人形象刻画得维妙维肖,呼之欲出,让人看得见他真诚的眼神,听得到他滚烫的心声。用这样的口语入诗收尾,既增加了全诗的韵味,使其具有空灵摇曳之美,余音袅袅之妙;又创设情境,给读者留下无尽的想象空间。
寒冬腊月,暮色苍茫,风雪大作,家酒新熟、炉火已生,只待朋友早点到来,三个意象连缀起来构成一幅有声有色、有形有态、有情有意的图画,其间流溢出友情的融融暖意。可以想象,刘十九在接到白居易的诗之后,一定会立刻欣然前往。两位朋友围着火炉,“忘形到尔汝”地斟起新酿的酒来。也许室外真的下起雪来,但室内却是那样温暖、明亮。
通览全诗,语浅情深,言短味长。白居易善于在生活中发现诗情,用心去提炼生活中的诗意,用诗歌去反映人性中的春晖,这正是此诗令读者喜爱之处。
在许渊冲的译作中,采用了隔行交互押韵的方式,首句“glow”和第三句“snow”押相同的韵,第二句“up”和末尾句“cup”押同一韵。节奏明快、韵律感强,读之朗朗上口,而又回味无穷,使读者在两种语言中体会音律之美。
在后两句中,“天欲雪”,许渊冲没有采用直接的译法表示将要下雪,而是用了“threaten”一词,可谓传神。美国学者Witter Bynner将此句译为“There' s feeling of snow in the dusk outside”,翻译家徐忠杰译为“The sky is overcast tonight, with probable snow”,翻译家Soame Jenyns译“Evening comes and the heaven threatens snow. Can you not come and drink a cup or so with me?”他们的译作各有不同,你认为谁的译作更打动人呢?
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|