《致经典》——《青玉案·元夕》
本文作者: 21ST
青玉案·元夕
(宋)辛弃疾
东风夜放花千树。更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
Green Jade Cup
Lantern Festival
Xin Qiji
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers
And blows down stars in showers.
Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;
Music vibrates from the flute;
The moon sheds its full light,
While fish and dragon lanterns dance all night.
In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
Giggling, they melt into the throng with trails of scents.
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
(我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)
这首词描绘出元宵佳节满城灯火、满街游人、火树银花、通宵歌舞的热闹场景,梁启超谓“自怜幽独,伤心人别有怀抱。”认为此词有寄托,可谓知音。上阕写元夕之夜灯火辉煌、游人如云的热闹场面,下阕写不慕荣华、甘守寂寞的一位美人形象。
词的上阕,开篇便大量使用比喻,把灯彩写成火树,把流动的烟火写成星雨。东风还未催开百花,却先吹放了元宵节的火树银花和如雨的彩星。东风拂过,不计其数的花灯晃动着,仿佛千树花开,漫天的烟花纷乱坠落,像是繁星被吹落了,宛若阵阵星雨。这是化用唐朝诗人岑参的“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”。然后写车马、鼓乐、灯月交辉的人间仙境——“玉壶”,写那民间艺人们载歌载舞、鱼龙漫衍的“社火”百戏,悠扬的凤箫声四处回荡,玉壶般的明月渐渐西斜,一夜鱼龙灯飞舞笑语喧哗,极为繁华热闹。
下阕写人:这些游女们盛装出行,一个个雾鬓云鬟,戴满了闹蛾儿、雪柳等装饰,她们边走边说笑,在她们走后,衣香还在暗中飘散。然而她们都非作者意中关切之人,作者在百千群中只寻找一个人,却总是踪影难觅。忽然,在那一角残灯旁边,作者看见了关切之人却原来就在那清冷之地。那一瞬悲喜莫名,竟成了笔痕墨影,永志弗灭。
《青玉案·元夕》是一首充满了传统文化气息的诗词。译文受众整体而言,大多数不甚了解中国传统文化,对元夕灯会知之甚少,翻译难度不小。且词句中运用了大量比喻来描绘彩灯与烟火之美,对于翻译而言,可谓难译之至。
词作题目“元夕”,许渊冲教授译为“Lantern Festival”,题目中的lantern一词能够帮助读者理解第一句英译文,联想到灯会。我国翻译家徐忠杰对“元夕”的英译与许渊冲教授一致,为“The Lantern Festival”。也有不同译法的,如九三学社中央委员初大告教授笔下,词题目“元夕”的译文则为“The First Full-Moon Festival”。 (《青玉案·元夕》中比喻的英译探究,潘丽妃、彭俊著)
对正文的翻译也不乏精彩之处。 “宝马雕车”指的是“豪华的马车”,许渊中教授翻译成“Fine steeds and carved cabs”,原文的信息功能和表达功能在译文中准确地传达,情感功能也得到有效的呈现。 “凤箫”指排箫类吹奏乐器,“玉壶”和“鱼龙”是两个比喻句,分别指“明月”和“灯笼”。许渊冲教授把“玉壶”译成“The moon”,完美地再现本体,生动形象,易为读者所接受。在翻译“鱼龙”时,译成“fish and dragon lanterns”,本体和喻体相结合,生动传神。不仅言内意义得以再现,而且信息功能和美感功能也表现得淋漓尽致。 (社会符号学视阈下宋词《青玉案·元夕》英译对比分析——以许渊冲、徐忠杰译本为例,张晶晶著)
王国维《人间词话》曾举此词,以为人之成大事业者,必皆经历三个境界,而稼轩此词的境界为第三即终最高境界。翻译难,翻译诗歌更难。许渊冲教授的译文生动形象,实现了原文指称意义的传达,堪称精品。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|