Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译
口语栏目 报纸听力
口语
演讲
精彩演讲 活动动态
英语视频 欧美金曲
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 活动预告
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   21世纪英文报

《致经典》——《雨霖铃》

本文作者: 21ST
期号:303
  收藏
雨霖铃

(宋) 柳永

寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。

都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。

执手相看泪眼,竟无语凝噎。

念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!

今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。

此去经年,应是良辰好景虚设。

便纵有千种风情,更与何人说?

Bells Ringing in the Rain

Liu Yong

Cicadas chill

Drearily shrill.

We stand face to face in an evening hour

Before the pavilion, after a sudden shower.

Can we care for drinking before we part?

At the city gate we are lingering late,

But the boat is waiting for me to depart.

Hand in hand we gaze at each other's tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lips.

I'll go my way,

Far, far away.

On miles and miles of misty waves where sail ships,

And evening clouds hang low in boundless Southern skies.

Lovers would grieve at parting as of old.

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at daybreak

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the morning breeze.

I'll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear.

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?

(我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)

《雨霖铃》是宋代词人柳永在仕途失意,不得不离开汴京(今河南开封)时所写。全词基调低沉,以冷落凄凉的秋景衬托恋人之间难以割舍的离情别绪,达到了情景交融的艺术境界。上阕主要写饯行时难舍难分的惜别场面,抒发离情别绪。下阕着重写想象中离别后的凄楚情景。

在词牌名的处理上,有的译者采用了音译的方法,如译作“Yu Lin Ling”,虽然具有原作的指称意义,但是很难达到意美的效果。许渊冲译作“Bells Ringing in the Rain”,首先交代了故事发生的情境是在一个雨天,渲染了悲凉的气氛,奠定了全词的基调,暗示了人物悲凉的命运,充分发挥了词牌名的作用。该译本中用“chill”修饰蝉“cicadas”, “chill”除了有寒冷的意思外,还有令人寒心之意,以景物暗喻人心。

“Can we care for drinking before part?”译作巧妙地用疑问句将读者的注意力从依依不舍的惜别之情转向饮酒践行的情境中。在处理“留恋”一词时,许渊冲选用了“linger”一词,用“来回徘徊”表达词人此时的不舍之情。“But the boat is w aiting for m e to depart.”中的“but”强化了背景“boat”,表达了词人即使无奈也必须分离的心情。

“暮霭”一词,许渊冲选用“evening clouds”,直接点明离开的时间。“evening clouds” (暮霭)和 “misty waves” (烟波),远景与近景连成一片,虚实相交。他用“m iles on miles”修饰“misty waves”,使意境表现得更加开阔,突出了“ships” (船只)的渺小,同时还暗示了恋人重聚希望的渺茫。

许渊冲在修饰名词时,刻意使用了动词的过去时,如“moored by a riverbank”和“beneath the waning moon”。根据国外研究者的思维习惯,这两句准确还原了柳永词作的意境。词人在酒醒时,抬头望去,只见杨柳岸上的晓风残月,却唯独不见心系之人。此外,许渊冲在翻译过程中十分注重音韵美,采用了尾韵、头韵及两行转韵的方法巧妙地再现了原词的韵律。(参考蒋雯倩《基于柳永<雨霖铃>许渊冲译本的翻译美学探究》)
Loading ...
订阅更精彩
本报热门文章


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备11010502010736号
关闭
内容