Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   21世纪英文报

致经典——《无题》

本文作者: 21ST

无题

(唐)李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。

春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。

蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

To One Unnamed

Li Shangyin

It’s difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to receive flowers dead.

Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart;

Candles only when burned up have no tears to shed.

At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way.

Would the blue birds oft flew to see you on the height!

(我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)

李商隐是晚唐诗坛的一位大家,其诗作词清句丽、形象优美、寄情深微,富有朦胧婉曲之美,大大丰富了诗的抒情艺术。最能代表其风格特色的作品,是他的七言律绝,其中又以《无题》诸作最为经典。《无题》共十七首,这类诗作迷离悱恻、深挚悲郁、音调和谐,为唐代抒情诗歌之典范。

对比此诗的中英文标题,可以发现中文标题“无题”含义更为宽泛含蓄,而英译标题“To One Unnamed”更为具体清晰,仅指诗歌是为某个不便提及姓名的人而作。原诗和译诗标题存在语义范围偏差,呈现出不同的诗歌风格。

本诗开篇并未交代主语,这种省略是中国古诗的常见句法特征,造就了一种含蓄多义的美感。许渊冲将情景定格为主人公在对情人寄语,译为对“我俩(us)”而言相见时难别亦难,这种理解比较符合逻辑,也与一般的唐诗解析观点一致。相对英语句法而言,汉语本就呈现语法隐性特征,而这种情形在汉语古诗中尤为突出,主语、人称的缺失使古诗简约朦胧,却增加了理解及翻译的难度和灵活度。

三、四句中叙述者连设两喻,构思精妙、对仗工整,成为表达爱情坚贞不渝的经典名句。原句中“丝”与“思”字谐音双关,为读者呈现了一幅生动清晰的画面:思念仿如春蚕吐丝、无尽无休,传达出刻骨铭心、生死不渝的相思之情。而许渊冲翻译为“Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart”,增补了动词“spin”及状语“from lovesick heart”,将原文中的双关词“丝”一分为二,用英语表述为蚕丝的“丝(silk)”和思念的“思(lovesick)”。译者认为,尽管原诗的双关手法不见了,但译诗中特有的拟人(lovesick heart)和头韵(spring, silkworm, spin, sick)修辞效果在一定程度上弥补了原文双关语无法直译的遗憾。

尾联“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,增加了全诗的典雅氛围和梦幻色彩。“蓬山”,本来是指传说中的海上蓬莱仙山,这里借指恋人住处;“青鸟”,是神话中王母娘娘的神鸟信使。叙述者说,去往“蓬山”没有多远的路(或没有其它的路),烦请使者“青鸟”替自己殷勤致意、探望恋人。汉语古诗互文性很强,此句中“蓬山”和“青鸟”分别为中国文化色彩浓厚的地理名称和动物名称,都是典故性专有名词,诗人借之以含蓄、简洁地表达对恋人的思念之情。对这两个专有名词的翻译,许渊冲没有使用常见的音译方法,而是选择了带有实在意义的词汇“three fairy hills”和“blue birds”,部分地传达了词汇的指称意义和文化色彩。

对于原诗形式和韵律特征,译诗既有所保留又有所变更。许渊冲以押韵格律体诗翻译汉语七言律诗,两者行数一致,文体对应,体现了他“以诗译诗”的主张。虽然译作没有改变原作结构和文体,但也呈现不同的诗歌特点:原诗每行七个字,排列整齐,且平仄相向,一韵到底,抑扬顿挫,朗朗上口;而译诗外形参差,长短不齐。鉴于英汉书写和表达的固有差异,译者没有强求形式、韵律的完全对应,而是吸纳英语诗歌的创作方法,使译诗每行六个音步,采用轻重基本相间的抑扬格,不仅隔行尾音押韵,句中还加入了头韵等语音修辞方法,读来也算音律和谐,节奏鲜明,间接地反映了原作的诗风。(参考陈奇敏《许渊冲唐诗英译研究——以图里的翻译规范理论为观照》)

Loading ...
订阅更精彩
本报热门文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容