据了解,典籍英译目前已成为翻译学科中的一个新的分支。如何使西方社会准确贴切地理解中国传统文化的精华成为摆在典籍翻译工作者面前的首要任务。中国社会科学院近代史研究所研究员、著名诗歌翻译家、诗人,彩虹翻译终身成就奖获得者江枫教授在谈到中国古代诗歌的翻译时说,学术界对翻译应该有一个正确的认识,典籍翻译、文学翻译依然是翻译,要追求一个“信”字。美国诗人罗伯特弗洛斯特曾说,“诗,简直就是用比喻写成的。”(Poetry is simply made of metaphor.)诗歌翻译要做到“形神兼备”,充分把握原作的形象,保留诗歌中的“诗味”。“诗歌之所以称其为诗歌,并不在于它说了些什么,而在于它是怎样说的。所以译诗不在于要译出它说了什么,而在于译出它是怎样说的,这样才能忠实于诗歌原文所传递的全部信息。” 江教授说道。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号