|
最低的幽谷也有通往山顶的路
本文作者: 本报记者 王昕
在苦练英语的最初阶段,赖世雄也曾遇到挫折。在跟着唱片和教材练习口语两个星期后,他曾跟随同学曹近曦前往附近一所学校旁听美籍牧师讲解圣经。课上,牧师让每个学生念一段圣经。“在座的学生都能顺畅地朗诵。只有我几乎无法读完一个整句。满眼的生词和生疏的语法结构让我很茫然。最后,在曹近曦的帮助下,我才勉强结结巴巴地念完了一段。此时,尴尬还未结束。讲课中,不知牧师说了什么,只引得同学哄堂大笑,我也跟着笑了起来。这时,牧师毫不客气地问我笑什么。我却回答不出,当时,我只想找个地缝钻进去。”赖世雄回忆道。 在矫正发音的同时,赖世雄还尝试着阅读原版《读者文摘》。起初,为了弄懂文章中每个生词的意思,他常常花费大量时间翻阅词典,阅读效率很低。经过近一个月的摸索,赖世雄逐渐改变了低效的阅读习惯,将通读文章获取信息视作首要目标,并且有意识地学习文章的谋篇布局,在完成这一步骤后,才进入精读阶段,扫除生词、句句攻破。 《读者文摘》不仅是赖世雄锻炼阅读能力的材料,也是他练习口语表达的素材。完成精读步骤后,赖世雄便开始尝试“调动”已掌握的和新学的词汇复述文章内容。刚开始时,赖世雄不是找不到合适的词语表达;就是顾了表达而忽视了语法规则。通常,他要在阅读文章近20遍后,才能勉强完成复述,语言不仅带有强烈的中文表达的烙印,词汇的运用也很不地道。尽管困难重重,赖世雄并未灰心。他告诉自己,在最初阶段,要想说出准确而且地道的英文几乎是种妄想,能开口说英语才是关键的第一步。 每逢周一,军校都要召开例行晨会。对大部分学生来说,顶着烈日,站着军姿,听着台上领导的讲话,是每周必经的痛苦过程。然而,赖世雄却有“化痛苦为快乐”的能力。在他看来,校长的讲话就是练习翻译的好素材,晨会是练习口译的好时机。台上领导每说一句,赖世雄便琢磨着如何翻译,遇到难翻的词组便记下,等晨会结束立刻回教室查阅汉英词典。除了《读者文摘》,赖世雄还时常翻阅台湾当地的英文报纸。大二时,尽管英语水平有了明显提高,但要在一天内消化报纸中所有的文章对赖世雄来说仍是一大挑战。在读报的最初阶段,他常选择少量自己感兴趣的新闻,用笔圈出,逐段学习。尽管有时每天只能消化一、两篇文章,他也并不急于求成,学习力求稳扎稳打。经过一年的坚持,到了大三下学期,赖世雄已可以每天阅读一个整版的文章了。 不仅仅是阅读英文报纸,赖世雄还在大三时参与了新闻系英文系报《先锋报》的新闻采写和编辑工作。系报的新闻主要由学校所在地的地区新闻和校园活动新闻构成,前者主要是编译稿,而校园新闻则由编辑小组采写。由于白天课时紧,赖世雄只得见缝插针进行采访,利用晚间写稿。每周六8点前,他都要与曹近曦赶往当地一家英文报社,借用其打字机打稿,并等待报纸印刷。大四时,为了在军校营造英语学习的气氛,赖世雄还倡议创立了外文社和会话班,召集爱好英语的同学一道分享学习经验。 自从迷恋上英语之后,为了获得“实践”的机会,赖世雄常做出一些“荒唐可笑”之举,其中之一便是免费为老外洗车,练习口语。原来,距离政战大学不远,有个名为天母的地区,那里居住着大量美军家属,由于家家户户几乎都有汽车,当地的洗车生意很旺。于是,赖世雄决定通过提供免费洗车服务换得与老外交流的机会。在实施洗车计划的头两周,当地住户让他连吃“闭门羹”,对他的“奇怪举动”不予理睬,直到第三周才有一个美国军官开门接待了他。进了屋,赖世雄便换上“工作服”,拿出抹布和清洗剂利索地擦洗汽车,一边主动与美国房主攀谈起来。他们就这样随意地聊天,想到什么说什么。除了家长里短,他们有时还交流阅读《读者文摘》的心得。除了洗车,赖世雄还常“想尽办法”与当地美军搭话,有时故意轻撞一下对方,说声“Excuse me.”,借机与对方交流。为了练习刚学的单词,有时他还索性“无俚头”地“制造话题”。一次,在台北火车站附近,他见一个美国士兵斜靠墙站着,忽便想起刚学过的单词lean,于是,他上前向对方说了句:“Don’t lean against the wall.”结果,那士兵立刻挺直了腰板,还向赖世雄再三道歉。 金门苦读 赴美求学 1969年6月,从军校毕业后,赖世雄即被分配到陆军步校进行为期三个月的集训。在这段时间里,他仍不忘每天温习英语。白天训练时,他将英文报纸和从词典里撕下的几页单词表藏在钢盔里,利用休息时间阅读背诵。每逢周日,他必去学校附近的教堂旁听老外主持的查经班。9月,赖世雄前往金门服役。白天,他带着排里的士兵打坑道,到了晚上六点宵禁时,他便回到房间,就着一盏煤油灯读英文书籍。带去的书读完了,赖世雄便想方设法托政战大学的学弟学妹们从台北收集英文报纸和《读者文摘》寄至金门。 1972年9月,赖世雄申请报考军队为培养翻译官创办的外语培训学校,最终,以第一名的成绩从200多名应考者中脱颖而出,与其他29名士兵成为新一期培训班的学员。在外语学校培训的近三年时间里,赖世雄“如鱼得水”,逐渐崭露头角。能每天沉浸在英语的世界里,和同样热爱英文的同事一道学习对于他来说是件“十分享受”的事。“为了创造语言环境,班里还曾规定同学见面只能说英文,半年下来竟无一人犯规。”赖世雄说。 1975年从外语培训学校毕业之后,成绩突出的赖世雄即被安排留校任教。不久,凭借在校的优异成绩和几乎满分的托福分数,他获得了公派留学美国的机会,申请攻读美国明尼苏达大学的大众传播专业。在留美前,即将结束学业的赖世雄曾无意间在报纸上看到一则招聘英文电台广播员的广告。对于他这样一个喜好英文又接受过新闻专业学习的人来说,这无疑是份理想的工作。赖世雄毫不犹豫地报了名,跃跃欲试,想借此证明自己的实力。 考试当天,大约有400多人应考,其中不乏实力相当的高手,有英语专业的硕士生、外交官的子弟,甚至还有大学英文系的系主任。即便是强手如林,赖世雄依然十分镇定。他顺利通过了试音和笔试阶段,同其他6名胜出者一同进入最后一关:面试。由于前两项考试排名第一,赖世雄被安排在第一个接受面试。因为平日经常与老外交流,当面对三个外国主考官时,他气定神闲,从容应对。在回答对方的第一个问题时,其中一位考官忽然面露惊喜的神色,对另外两位说道:“就是他,我们要找的人就是他。”接着,他上前拉着赖世雄的手走出门外,向场外候考的考生说道:“我很高兴,一开始面试就找到了我们需要的播音员,就是这位先生。我们决定不再面试了,大家请回吧。”原来,在试音考试阶段,每位考生的现场表现都被录了音。赖世雄娴熟的英文表达和富有质感的嗓音曾给这位老外留下深刻的印象。 最终,电台良好的工作环境和每月15000元的月薪还是没能让赖世雄改变出国深造的想法。1976年3月,他告别了父母和妻儿,登上华航的班机,飘洋过海,来到密西西比河畔开始了两年留学生活。 在美国,除了研修传播学的硕士课程,赖世雄还申请攻读学校英语教学专业的硕士学位。在美学习期间,除了听课,他的大部分时间基本都在图书馆里度过。每次课堂讨论前,他总要翻阅大量文献,待讨论时总是能提出独到的见解;课上,如遇不解之处便记下,课后及时向教授请教。 涉足出版 蜚声大陆 1978年,怀揣着双硕士学位证书,赖世雄回到台湾,继续在外语培训学校任教。1980年由于客观原因,赖世雄结束了10年军旅生活,正式退伍。退伍后,赖世雄曾在台湾的一些语言培训机构执教大专英语班和托福班,其生动幽默的讲课风格很快便让他成为学生眼中的明星老师。在培训学校授课的同时,他还曾在当地双语杂志担任翻译工作,并应邀为在台举行的大型活动如亚太影展担任现场口译。 1987年,台湾汉声电台计划在晚间12点半开播一档英语教学节目。在一位朋友的引荐下,赖世雄成为了这档口语教学节目的制作人和主播。节目开播不到一个月,赖世雄生动诙谐的讲解和地道的美式发音便为他赢得了很多听众。为了配合节目的播出,赖世雄还创办了《常春藤解析英语》广播月刊杂志。同时,与杂志同名的常春藤解析英语杂志社也应运而生。随着节目收听率的不断升高,杂志的印量也由最初的2000份上升至一万。1993年杂志社又推出了《常春藤生活英语》杂志,在普及英语知识的同时,兼带教授托福应考技巧,深受大学生读者欢迎。几乎在每一期刊物中,赖世雄都会摘选国外报刊的英语新闻作为教学内容。在广播节目中,他也常对时下流行的新闻词汇进行介绍,让学生从新闻中学英语,从英语中了解时事。除了在电台主持教学节目之外,赖世雄还常应台湾大专院校的邀请与当地学子分享学习经验。 赖世雄独特的教学方式不仅为其赢得广大的台湾听众,也引起了大陆广播界的关注。1993年获国台办准许,他的教学节目得以在中央人民广播电台播出,迄今,他已制作并主持了初级美国英语教程、中级美国英语课程、怀念抒情西洋老歌、星期日广播英语(高级美国英语课程)、及“赖世雄教你轻松学英语”等节目,与之配套的教材也相继问世。除了通过节目传播学习方法,赖世雄还常赴北京、大连、长春等地演讲,2003年,赖世雄在《中国图书商报》“英语学习风云人物”评选活动中排名第五。 为了与更多学习者分享学习经验,2003年,赖世雄在台湾出版了自传性励志书《我把English献给你》。书中写道:“因为苦练英文,我的人生才有了转败为胜的机会……午夜梦回,内心有说不出的感慨”。在攀登英语高峰的路上,赖世雄是个勇者,他从遥远的地方一步步跋涉而来,如今正向着更深远更宽广的地方走去,依然斗志昂扬,脚步坚定,令人想起戴望舒笔下的流水:“穿过暗黑的,暗黑的林,流到那边去!到升出赤色的太阳的海去!” 赖世雄,祖籍广西,1948年出生于江苏南京。1967年入读台湾政战大学新闻系。1978年获美国明尼苏达大学大众传播和英语教学双硕士学位,后回台湾从事英语教学工作。1987年开始为台湾知名广播电台制作并录播英语口语教学节目。1993年获国台办准许于中央人民广播电台正式播音,其英语口语教学节目广受大陆学习者好评。迄今为止,已编写诸多入门、基础、中级及高级英语口语教程。1988年起创办常春藤解析英语杂志社,并陆续出版《常春藤解析英语》和《常春藤生活英语》等广播教学节目配套杂志。 |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |