|
洞悉语言差异 探寻弥合手段 提高翻译质量
本文作者: 澳门理工学院 林巍
编者按:英汉两种语言之间存在着诸多明显的差异,这些差异的存在给英汉翻译带来了一定的困难。本文主要从两种语言之间的词性、语态、句式顺序、句子间的逻辑关系和语篇层次等几个方面具体分析了这些差异,旨在帮助语言学习者找到弥合语言差异的手段,从而提高翻译的水平与质量。 --------------------------------- 汉英两种语言之间的差异是明显的,概括起来主要有以下几个主要方面。 词性和语态 基本特征是,英语有人称、时态、语态及词形等的变化,汉语则没有这些变化,主要靠动词、词序及内在逻辑关系来表达语言意义。英语的人称有主格、宾格、所有格等之分,如he、him、his,在汉语里则为“他、她、他的”或不变,或加词(“的”)来解决。英语中的动词有时态变化,如以do为例,因发生时间不同,便有did,done,doing的变化,而在中文里只有一个“做”相对应。 可以说,汉语相对英语而言是借着词语的加减来“以不变应万变”的。 再如,总的来讲,被动语态在英语里的应用要比汉语里普遍得多,这在翻译对比中应有所意识。 例如: What languages are spoken in Macao?(在澳门讲什么语言?) Since Macao is a tiny place, every inch of the land should be made very good use of.(澳门是弹丸之地,每寸土地都要好好利用。) 此外,有些汉语结构在形式上是主动句,但是实际上却是谓语动词的受动者,使得整句结构的表达具有被动意义。此种结构在语法上称之为“当然被动句”。如“那些东西都卖了”“E-mail收到了”等。英语中的大部分被动结构都可被译为这种类型的句子。当然,此种结构有时也可译为主动形式。 总之,在汉译英时,应特别具有被动语态的意识;而在英译汉时,又不应过分拘泥于原文的语态结构,而应根据汉语的表达习惯,做出相应的转换。如若语态转换不当,必然会使译文显得相当别扭。 形合与意合 概括而言,英语重形合,汉语重意合。 所谓形合(hypotactic),是指句子中的成分依靠语言的形式连接起来,以表示语法意义和逻辑关系。英文解释为“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example, I shall despair if you don't come." 所谓意合,是指句子的语法意义和逻辑关系是通过词语的成分的涵义来表达的。英文解释为“The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.”例如,下雨了,涨水了,房屋被冲走了。 1.英语形合的三种表示方法 (1)关系词和连接词 关系词主要有who,whom,whose,which,what,when,where,why,how,that等;连接词主要有and,but,or,so,however,as well,as,when,while,as,since,until,so…that,unless,lest,either…or,neither…nor等。而这些词在译成中文时却并不一定出现。 例如: All was cleared up sometime later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. (过了些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. (为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,且两者之间有主次之分。) (2)介词 英语中的介词有近300个,是最活跃的词类之一。其中,包括简单介词(如with,to,in,of,about,between,through等),合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout等),和成语介词(according to,along with,on behalf,with regard to,apart from,in front of等)。 可以说,英语中造句几乎离不开介词,而汉语则不然。这是在英汉互译中必须时刻意识到的敏感问题。例如: He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. (他有一个令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。) This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with the Chief Executive in the chair.(这是一次精心组织起来的会议;会议厅里济济一堂,主持会议的是特首。) Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.(电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。) (3)其他连接方式 包括动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化,语法一致性以及形式主语的使用等。 例如: While the exact nature of electricity is unknown, a great deal is known about what it can do.(虽然电的确切性质目前尚不清楚,但关于其用途却了解了很多。) 关于汉语的意合法,主要是指其注重隐性连贯(covert coherence)、内在逻辑、意义功能,简言之,以神统形。以介词为例,固然汉语中也靠介词来造句,但其性质是不同的。正如著名语言学家王力指出的,汉语中所谓欧化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠着西文的反映,就显得他们具有介词性质了(王力,1970)。 譬如,汉语中的常用介词“在”“从”“给”“用”“拿”“到”原本都是动词。著名语言学家高名凯也曾指出,汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所产生的关系如何,……不过这并不是说汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句话的意思(高名凯,1990)。 2.汉语的三种意合法 (1)重语序 汉语的许多复合句,虽不用关联词(如“因为”“所以”“如果”“即使”“不但”“而且”等),但亦有主次之分。据统计,汉语中三分之二的因果句,非到必要时不必使用关联词。(宋天赐,2002)。 例如: (因为)她不老实,我不能信任她。(Because she is not honest, I can't trust her.) (如果)打肿脸充胖子,吃亏是自己。(If you get beyond your depth, you will suffer.) (2)重对比与工仗 汉语的这种词语、句式的整齐和均衡,使得关系词显得多余。例如: 他不来,我不去。(If he won't come here, I'll not go there.) 不怕慢,只怕站。(It’s better to move ahead slowly than just to mark time.) 吃苦在前,享受在后。(Be the first to bear hardship, and the last to enjoy comforts.) (3)重紧缩与简约 紧,就是紧凑,缩,就是压缩,简,就是简化,约,就是语言因素间内在隐含的关系。 例如: 不到黄河不死心。(Until all is over, ambition never dies.) 问遍千家成行家。(Learn from numerous advisers, and you'll become a master.) 上梁不正下梁歪。(When those above behave unworthily, those below will do the same.) 其实,英语和汉语里都有形合句和意合句。然而,就整体而言,英语形合句居多,而汉语意合句居多。 句式顺序 简单来讲,英语的句式是“头重脚轻”,即将最近发生的或重要的放在句首,而汉语则是基本上按时间和事理的顺序进行的。所以,在英汉互译时就要进行不断的调整。 例如: We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends.(我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人们应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。) The visit gives us the opportunity that I have long sought, to see for ourselves the achievements of Macao people since the liberalization of the gaming industry.(这次访问使我们有机会亲眼看看澳门人自赌权开放后所取得的成就,这是我们向往已久的。) 语篇对应 任何翻译最后都要达到语篇的层次,而语篇的处理又离不开语义的处理;语义则取决于上下文的语境。 例如: Certainly I don't teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share. 原译:因为教书对我很容易,所以我才不教书。我不教书,也是因为我认为我能够回答问题,觉得非与别人分享不可。 在含有because的从句中,否定词会发生“否定转移”的现象,既可以否定谓语,也可以否定从句,这要根据上下文做出恰当的判断。故此句应在更高层次上作出调整。 改译:当然,我之所以教书,不是因为我觉得教书轻松。我之所以教书,也不是因为我自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉得非与别人分享不可。 再如: By very careful control of the dosage of light energy in the flash of a laser beam the surgeon can perform operations on the human eye which are much more difficult to do than by other means, for example, in the case of damage to the retina. 原译:通过对镭射光束闪射时的光能剂量的严格控制,外科医生可以对人眼动手术,这远比其他方法困难得多,例如在视网膜损坏的情况下。 这里有一个对which的理解问题:既可以理解为是指“手术的方法”(即which指前的全部),亦可以理解为是“手术”本身(即operations),根据上下文的判断(语篇层次),显然应该是后者。 改译:通过对镭射光束闪射时光能剂量大小的精确控制,外科医生可以对人眼进行比用其他方法进行手术难度要大得多的手术,诸如视网膜修补术。 同时,在翻译中还须运用逻辑思维的能力。例如: In other words, a baby would learn if he got food or drink or some sort of physical comfort, not otherwise. 原译:换句话说,婴儿们会了解到他们能否得到食品、酒或者某种身体上的舒适感,反之就不会了解。 显然,这在逻辑上讲不通:婴儿怎么会了解这些事?特别是“酒”? 改译:换句话说,婴儿们如果得到食物、饮料或某种身体上的舒适感,他们就愿意学习,否则就不肯。 准确地讲,这里既需要逻辑,又需要常识,或者说,需要常识与逻辑的结合。 |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |