Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第67期
>
正文
避免“冗余”表达
本文作者:
陈德彰教授
第67期
收藏
栏目介绍:
由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。
汉语通常有冗余现象(redundancy),即不必要的内容重复,经常出现于范畴词和修饰名词的定语中。比如,“这完全是不切实际的幻想”。事实上,凡是“幻想”都是“不切实际的”,否则就不叫“幻想”了。
在汉语中,类似的表达很多,比如“积极支持”“重大意义”“蓄意破坏”等。然而,英语特别讲究逻辑性和简洁,如果将“不切实际的幻想”逐字直译为unrealistic fancies或impractical illusions便不伦不类。按照英语的语法,其中的定语是多此一举,fancies和illusions本身便包含了unrealistic和impractical所表明的信息。
人们往往对带有冗余信息的汉语习以为常,甚至“熟视无睹”,这是因为在汉语中,重复用词是一种表示强调的修辞手段,但是英语却认为:The adjective is the enemy of the noun.因此,这类不必要的定语在英语中一定要“除去”。例如(斜体字为多余的词):
这是大家的一致意见。This is the general consensus agreed by all people.
这家伙是一个卑鄙的小人。This fellow is a base mean person.
太阳是世上万物生存的重要的先决条件。The sun is an important prerequisite for all the living things in the world.
过去的历史已经证明了这一点。Past history has already proved this.
他的话是毫无根据的诽谤。What they said is utterly groundless slander.
他们在被监禁时受到了残忍的迫害。They were cruelly suffered cruel persecution when imprisoned.
其实,汉语中的状语也有类似的冗余,如“胜利完成”“热烈拥护”等,翻译成英语时这类状语也应该去掉,即不能说successfully complete/accomplish或warmly support等。
---------------------------------
陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
以国际传播实现中国话语的世界表达——2023外语学科院长/系主任国际传播论坛举行 (342期)
新时代 新课标 新表达 “用英语讲好中国故事”全国中小学英语教学研讨活动开幕 (338期)
习“金句” 学“表达” 悟“精神”:高校外院掀起党的二十大学习热潮 (334期)
提升书面表达能力 夯实核心素养基础 (318期)
透视高考书面表达 理解核心素养测评与培养 (281期)
2015年度汉语热词的英文表达 (271期)
浅谈如何提高初中生英语书面表达能力 (208期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容