加强语言文化修养 提升文学翻译技能
本文作者: 杭州电子科技大学 陈许
编者按:要达到与原文相同的艺术效果,译者在进行文学翻译时,必须灵活运用译文语言,在不违背原文本旨的限度内进行再创作。基于此,本文开篇就提出,精通英语、具备较高的中文修养是对文学翻译从业者最起码的要求,此后,作者围绕译者如何成功处理不同文体的文章以及初学者怎样学会翻译,畅谈了自己通过多年实践积累的经验。文章末尾,作者进一步指出,“艺无止境”,译者只有不断提高语言艺术和文学修养,才能使译作达到较高的语言艺术境界。
---------------------------------
这些年来,笔者在教学与研究之余,翻译了数十万字的文学作品,通过具体的实践积累了一些对译事的体验,在此愿与各位同仁分享。
文学语言通常具有多层涵义,相对来说,文学修养较高的人能更容易地体察出文句间隐含的深层意义;对语意基本相近的诸多表述方法,文学修养较高的人也能较为透彻地分辨出其间的细微差别。
译者的语言修养问题
那么,一个人的中外文修养须达到什么水平才能胜任翻译工作呢?
1.“精通”外语
以英译汉为例,如果适当地借助字典,译者在阅读一、两遍后就能透彻理解一篇英文作品的中心思想和90%以上的句子,便可以称得上是“精通”这门语言。否则,“精通”二字便无从谈起。英国作家泰特勒在他的《论翻译的原则》一书中说过:“关于一种语言文字的灵气和力量,我们能从字典和语法书中学到的不过只是其中微乎其微的一部分……甚至在文字的涵义方面,许多微妙之处我们也都只能通过广泛阅读和反复推敲才能真正有所体会”。由此可见,不精通外语,没有真正读懂文章,译者是不可能将之正确翻译的。
2.“透彻理解”作品的内涵
“透彻理解”一篇作品首先意味着要充分理解作品的主旨、细节、倾向和风格等。一部文学作品,特别是较出色的作品,其中的许多文句都具有多层涵义。因此,译者一定还要具备体察文字背后深层意义及探明说话人动机的意识和能力,译者对原文文字理解得越深,翻译起来才会越觉得得心应手。
3.具有较高的中文修养
依笔者之见,一位从事英汉翻译的工作者必须具有娴熟驾驭汉语语言文字的能力,且这种能力总体来说不应低于一位普通作家,甚至在综合运用文字方面要高于一般作家才行。这是因为,作家可以在自己力所能及的范围内使用文字,而译者却必须要适应不同作者的写作风格和需求。除了具有一般的写作能力之外,他还必须比一般作家:
(1)占有更多的汉字词汇
翻译工作者必须占有丰富的词汇。对于某些不知道或不熟悉的词,作家可将其视为不存在,而译者却不能,他必须用另一种语言正确译出原文出现的任何一个概念。
(2)更善于处理文句
相比较而言,作家往往可以按照自己的意愿去组织和处理文字,但译者在翻译过程中所考虑的问题则要复杂得多,其中包括:第一,译文是否恰好反映原作的意思;第二,译文是否和原文的口气、风格等完全一致;第三,译文在语句组织方面是否合乎中文的习惯?
(3)具有适应各种文体和写作风格的意识与能力
文学翻译必须传达原文的写作风格。作家在创作中难免融入“自我”,由此形成或典雅、或通俗、或晦涩、或凝重、或诙谐的不同的写作风格,不仅不同的作家各有不同的写作风格,即使同一作家的不同作品、同一作品的不同语段也会呈现不同的写作特色。因此,在翻译不同的作品或语段时,译者必须相应地转换写作的笔调和传达不同的风格。
(4)具有更为敏锐的词感和语感
在翻译过程中,译者对某个词是否用得其所,某个句子从逻辑、时态、语态、汉语习惯等方面来讲有无问题,某些用语和句式是否适用于某类文体等都必须十分敏感,略一读过便能有所体察,这一点对译者来说是非常重要的。
笔者认为,以上四点中译者具有敏锐的词感和语感最为重要,是基础,需要译者不断认真研读不同风格作品中的字法和句法才能建立。但即便如此,其他三点在翻译中所发挥的作用也不可小视。词汇好比砌墙所用的砖,没有足够的砖,墙是无论如何也砌不起来的。译者不善于用不同的句式来表达同一个概念,遇上表达方法较为特殊的英语文字便会感觉无从下手。如果不具备适应各种体裁文章的意识和能力,那么,在翻译不同作品或同一作品的不同段落时,译者便只会通篇使用同一种口气,这样的译文即使“一句不错”,价值也不高。
学会翻译的四种途径
以上谈了译者的中英文修养问题。那么,有志于从事翻译的初学者应该通过哪些途径来学会翻译呢?笔者建议从以下四个方面努力践行:
1.要认真研究有关翻译的论述
这些论述有的是系统的理论著作和专题论文,有的则散见于翻译作品的前言或后记之中。初学者不必草率赞同或反对哪一种主张,而应该广泛涉猎,各取所长,弄懂翻译的基本问题,以避免翻译实践中的盲目性。
2.要仔细研读几种译作范本
对比并研读不同的译本及其翻译效果,学习者不仅可从中发现翻译规律,掌握翻译技巧,积累丰富的语言素材,还能通过借鉴某些译作的疏漏之处,不断增强文字的鉴赏能力。
3.大量研究典型译例
译例一般都具有针对性,有的重点说明翻译技巧,有的重点评价译句得失。翻译训练可从最基本的句子翻译开始,然后逐渐转入段落和篇章的翻译练习。
4.不断进行翻译实践
翻译实践是提高翻译水平最可靠、也是最重要的途径。平时练习中,译者要注意循序渐进地广泛选择翻译素材,而且要反复修改译文,以逐步提高译文的质量。初学者可选择附带参考译文的文本,以便译后通过对照发现自己的不足。
总之,“艺无止境”。译者只有不断提高语言艺术和文学修养,才能使译作达到较高的语言艺术境界。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|