《当代英汉美英报刊词典》再版上市
本文作者: 北京大学出版社外语编辑部 徐万
随着国际交往的日趋频繁,开设英语报刊阅读课的高校也越来越多。教师在课程教学中经常遇到学生反映读报时新词多、熟词新意多、历史文化背景不熟悉等问题。一本集报刊词汇与国际知识于一体、选词精当、释义透彻的工具书的出现成为必然。北京大学出版社即将出版的,由资深新闻英语专家、北京大学教授周学艺先生主编的《当代英汉美英报刊词典》正是这样一本实用的工具书。
该词典原名《英汉美英报刊词典》。此次再版作了全面细致的修订,除纠错更释外,还删除了200余条赘词,新增2000多新的条目,其中绝大多数为新词语。该词典与周学艺教授主编的普通高等学校“十一五”国家规划教材“大学英语报刊教材系列”--《美英报刊文章选读》(上下册)、《美英报刊文章阅读》(精选本)及其学习辅导和《美英报刊导读》配套,相得益彰。
词典主要收录美英报刊常见的政治、外交、军事、社会、法律、公安和情报六方面词汇,及其他一些如经济、科技、地理等方面的词汇。本词典具有以下特点:
1. 紧跟时代,收录鲜活词语多。不少读者反映新词多是读报一大难点,其实熟词新义多更难。英语引申义多,如体育、电影、小说等时文中常有出现,若望文生义,肯定译错。为此,本词典尽量收录有关上述各类新词。例如2002年是美国大公司会计丑闻频发之年,首先被爆料的是Enron(安然公司),于是Enron便被作为“欺骗”的代名词,并由此出现了enronesque, enronista和enronitis等新词。再如the mother of all...,指规模和效果都是最大的,出于已故伊朗宗教领袖霍梅尼的名言,后来流传开来并被创造出诸如“the mother of all battles/campaigns”等许多新词。
2.尽量将官话、行话和委婉语等的本意表达出来。官话如美国共和党官员用 “collateral damage”“death tax”等分别指“平民伤亡”“遗产税”。行话如“take a walk”“go fishing”等分别指“脱党”“与党离心离德”。委婉语如“one way mission”“strategic village”和“unwelcome visit”等分别指“自杀性进攻”“集中营”和“侵略”。
3. 详解易产生误解的词语。如liberals and conservatives的区别。不了解美国国情者会误认为自由派主张自由放任、绝少干预市场经济、插手越少越好的“小政府”计划;而保守派主张联邦政府集权、对经济多加干预的“大政府”政策。事实上正好相反, 对此类词语,词典中均有详细的解释。
4. 指明词义随着时代的变化而变化。如Big Brother,首见于George Orwell编著的《一九八四年》,指对人民实行全面监视的极权国家独裁者,后来也指苏联,现在可指任何监视公众的部门及其领导人。例如2005年美国闹出窃听丑闻后,Big Brother不仅用来指G.W.布什总统和国家安全局,还用来指国防部长拉姆斯菲尔德及其领导的绝密机构--Counterintelligence Field Activity (CIFA)。 本书还联系时代背景,对一些词语的变化作了说明。例如British Empire, the British Commonwealth of Nations, the Commonwealth of Nations (the Commonwealth)有何区别?这种文字上的变化反映了什么问题?这些内容词典中都有详解。
该词典所收词语还涉及国家、政党和其他组织机构介绍,人物和官衔,美英国内及世界大事,美英国内外政策及思想派系,报刊(背景、立场、编排)等几方面的读报知识,以及与读报有关的政治谚语、格言。可以看出,词典编者尽量兼顾语言及背景,为读者提供阅读外刊的基本知识。
本书对从事外事、新闻、国际问题研究和翻译人员及大学英语教师来说,是一本非常实用的工具书;对大学英语系、新闻系和涉外专业高年级学生来说,也是一本有助于真正读懂报刊文章的参考书。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|