订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

探讨文化差异 提升语用能力

本文作者: 济宁市第十三中学 常维秀
  中国学生的英语向来以形式的准确见长,相当一部分学生做语法题十拿九稳,然而在跨文化交流方面却捉襟见肘,常常把中国人的思维方式移植到英语表达方式中,或把中国文化和西方文化等同起来,忽略了文化差异。教师应指导学生在跨文化交流中学习语言、使用语言,并引导他们在交流中检验自己的语言,逐渐学会正确地使用语言。

  称呼

  在非正式场合,中国人和西方人都会直接叫别人的名字而不称呼其姓。但是,中国人只有在关系比较亲密的情况下才会直呼其名,所以,当初次见面的外国人要求中国人直呼其名时,中国人会感觉难为情或认为对外宾不够礼貌。事实上,正如英国卢顿大学跨文化交际专家Helen Oatey所说:“如不直接称呼西方人名字的话,他们会不太高兴,因为他们觉得别人不直呼名字就表示不愿意与他们交朋友。”另外,中国学生对怎样用英语称呼老师也不明确,习惯把一位姓张的老师称为“张老师(Teacher Zhang)”,在英语课上,学生们会这样问候老师:Good morning, Teacher Zhang! 这是典型的中式英语。英语国家习惯称张老师为Mr./Mrs./ Miss./Ms. Zhang,上课则说 Good morning, Mr./Mrs./ Miss./Ms. Zhang!

  问候语

  在英汉两种文化中,朋友之间通常都互致问候来促进人际关系,但这两种语言的表达方式有所不同。英语中常用的问候语有Hi! Hello! How are you? Good morning! Good evening! 中国人在问候别人时常说:“你吃过饭了吗?”在中国人看来,这只是纯粹的打招呼,其实并不是真想知道对方是否吃了饭,然而在英语中,这样一句话就不再是打招呼了,而是用来表示建议或邀请对方一起吃饭的意思。汉语中另一个常用的问候语是“你到哪儿去?”或者问“你干什么去?”这在汉语中都是打招呼的方法,而不是真想了解被问候人到哪儿去或做什么事去,所以,对方可以随意给一个答案,也毫不觉得奇怪。然而,如果我们用英语问西方人这样的问题,他们会认为我们干涉了他们的私事。

  询问

  跨文化交流通常是通过说话的方式进行。许多中国学生也很想和外国人交流,然而,由于他们不会选择恰当的话题,常常会遭到外国人的拒绝。例如,中国学生出于对外国人的好奇和关心,初次见面就问以下类似的问题:

  -How old are you?

  -Are you married?

  -How many children do you have?

  -How much do you earn every month?

  被问的外国人常常不知道该怎么回答这些他们认为是涉及隐私的问题。西方人很注重隐私,对婚恋、年龄、宗教信仰、经济状况等有关方面的问题通常采取回避的态度,因此,中国学生在与外国人进行交流时,必须选择适当的话题,从而实现成功的交流。

  对于赞扬的反应

  外国人常常很吃惊地发现,当他们赞扬或恭维中国人的时候,中国人总是不知所措、过于谦卑或贬低自己,甚至反复地予以否认,而不会像外国人那样很坦然地用语言表示感谢。例如,当外国人表扬某学生的英语说得好时,二人对话如下:

  -Oh, your English is really good.

  -Well, it is just so-so.

  甚至有的学生会用这样的话来贬低自己:

  -Oh, no. My Engish is very poor. I must study hard.

  对老年人的看法

  尊老爱幼是中华传统美德之一,对老人细心照顾是青年人有教养的表现。然而,英美国家则更加强调人的独立性,受人照顾往往被视为弱者,他们认为自己能干的事,一般不会求别人做,这样的思维方式与中国人的想法相反。一次郊游时,中国学生主动伸手搀扶一位年长的外国人,这样做使这位外国人很难堪。

  英语文化内涵

  瑞士英语语言学教授Peter Trudgill 在《社会语言学》一书中指出:“一个社会所用语言中的词汇体现出该文化与其他文化的主要差别。”多数英语单词、短语、成语都具有和英语文化密切相关的内涵。比如,中国的家族观念较强,不同的关系要用不同的名称来表示,因此出现了“堂兄”“堂弟 ”“堂姐”“堂妹”这些称谓,而在英语文化中这些差别不是很重要,因此英语中通用cousin一个词。另一个常见的英汉差异是“亲爱的 (dear)”这个词的使用,在英语中,dear 这个词可用在许多场合下,有时只是作为称呼别人的一种习惯,不表示任何特殊的感情,而夫妻、情人或父母和孩子想表达非常亲密的关系时,常用“亲爱的 (darling)”来表达。但中国人在感情表达方面趋于含蓄,很少用“亲爱的”来称呼别人。

  英语中的短语和成语是英语国家语言文化的重要组成部分,要运用得当并不是一件容易的事,比如:look out 可以表示“往外看”“把头伸到窗外看”“当心”“留神”;make up可以表示“弥补”“赔偿”“拼凑”“编排”“编制”等十几种意思。

  总之,我们必须把语用能力和语言能力放到同等重要的位置上,语法错误和语用错误都会导致交流失败。一旦出现语法错误,听话者会认为说话者缺乏足够的语言知识,往往给予谅解。然而,如果一个能讲一口流利英语的人出现语用失误,则会被看作是粗鲁和故意的。语言所传递的文化信息是英语教学内容中不可忽视的重要组成部分,英语教师要让学生清楚地认识到:不同民族由于地理、自然环境等因素的影响,其生活方式也不尽相同,因而文化带有民族性,并且,文化是多元的,而不是一元的;文化是变化的,而不是静止。

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容