中外专家探讨“语料库与翻译教学”
本文作者: 本报记者 马楠
由中国外文局教育培训中心与美国蒙特雷高级翻译学院联合举办的“2007北京国际翻译论坛”前不久在北京举行。论坛主题是:“语料库及翻译教学”。
出席本届论坛的嘉宾有国际译联副主席黄友义;著名法籍口译专家Daniel Gile;国际翻译学院联盟(CIUTI)主席Hannelore Lee-Jahnke;美国蒙特雷高级翻译学院Wallace Chen、施晓菁、叶子南教授;西班牙Rovira大学高级翻译学院主任Anthony Pym;日内瓦大学口译系主任Barbara Moser;比利时布鲁塞尔口笔译高等学院院长Frans De LAET;香港浸会大学翻译学研究中心张佩瑶主任、梁倩雯博士;外交部翻译室主任陈明明;上海外国语大学高级翻译学院院长柴明;北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟;联合国纽约总部翻译中文组原组长、北外高翻学院教授王若瑾;对外经贸大学翻译系主任王恩冕;南开大学翻译系吕世生教授等众多国内外翻译名家。
“语料库”是近年来将计算机技术和互联网技术应用到翻译领域的产物。来自蒙特雷高级翻译学院的Wallace Chen特别借助多媒体等软件及硬件设备,现场演示了语料库的建设与使用过程,为与会专家学者建立了一个最直观的感知和认识。通过此次论坛国际专家的讲解,与会者普遍对“语料库”有了较为清晰的理解,并对于我国语料库建设的发展思路初步达成共识。
南开大学翻译系吕世生教授的发言题目是“Subject Matter Knowledge and Assessment of Interpretation Performance”。他认为口译质量的优劣取决于口译者的语言基本功能力、对于所译话题背景知识的了解程度和翻译经验与技巧掌握三方面的因素。虽然语言基本功底是个关键因素,但是“只要英语好,口译就没有问题”这个观点是不正确的,因为口译者对于话题知识的了解在很大程度上影响到口译的质量,特别是在涉及到如工程技术等专业翻译内容的时候。口译经验来源于实践,口译者只有通过大量的翻译实践才能够对于所翻译的内容加以正确的判断。
香港浸会大学张佩瑶教授、上外高翻学院柴明院长、对外经贸大学王恩冕教授等嘉宾对各自院校的翻译教学情况进行了解读,结合现场提问、讨论等环节,客观地为国内外翻译界同仁描述了我国翻译教学领域的特点,为现实层面上我国翻译教学的发展和建设提供了可靠的参考。
论坛主办方中国外文局教育培训中心主任王欣介绍说:“此次论坛旨在为我国语料库建设及翻译教学领域的改革与发展起到积极促进作用,提升中国翻译业在国际范围的影响力。我们也将在今后的翻译培训中汲取世界大师的经验,结合中心的自身特点,将先进的翻译理念和丰富的翻译技巧带到翻译培训课堂中去。”
2007北京国际翻译论坛部分主旨发言
*Test Corpora For Translator and Interpreter Training, Daniel Gile(Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle)
*Virtual corpora:Building e-learning resources for interpreter training in the 21st century, Barbara Moser-Mercer(ETI, Geneva)
*Building Corpora for Translator Education: Methodology and Applications, Wallace Chen(Monterey Institute of International Studies)
*Empowerment and total mobilization: principles underlying the selection of teaching materials for a BA program in Translation, Martha P. Y. Cheung (Hong Kong Baptist University)
*On the Necessary Economic Turn in Translation Studies, Martin Forstner(University of Mainz/Germersheim)
*Subject Matter Knowledge and Assessment of Interpretation Performance, 吕世生 (Nankai University)
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|