订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

英语言学家加强双语对比研究

本文作者: 21ST
  不少说威尔士语的人经常因为在说话时搀杂英语而感到羞愧。不过,今后他们不必如此了。据英国媒体报道,威尔士的语言研究专家日前表示,这种说两种语言的方式正是使威尔士语保持生命力的原因。担心威尔士语被英语“吞没”是没有必要的。

  威尔士班戈大学双语研究中心主任Margaret Deuchar教授表示,在威尔士确实有一些纯粹语言癖者,他们在教学或日常生活中说话时严禁搀杂其他语言。他们会说“很抱歉我在说威尔士语时搀杂了英语”,因为他们认为这样做就是没有正确地使用威尔士语。Deuchar教授说,事实上,说双语的现象存在于所有语言的进化过程中。越是对说两种语言都很自信的人,越是会同时说两种语言。

  威尔士语言保卫小组主席Hywel Griffiths对此表示赞同。他说,想说一口纯粹的威尔士语是不现实的。能有一个规范的语言标准固然是好的,但方言和语言的变异也是正确的语言,它们也为语言的进化做出了贡献。

  专家们表示,同时说两种语言的做法会使两种语言的语法相互影响。Hywel举了一个威尔士语法影响威尔士人说英语的例子:威尔士南部山区的人说英语时说“go you”,而非“you go”。这是因为威尔士人的祖先在说英语时按威尔士语的习惯颠倒了英语的语序。

  Deuchar教授的团队目前正在研究说双语的人们是如何将两种语言进行结合的。他们的研究目标是要发现两种语言的语法和词汇在相互影响时是否有一定规律。Deuchar教授已经在威尔士收集了同时说威尔士语和英语的人的40个小时的对话资料,明年初她将在南美的巴塔哥尼亚地区收集同时说威尔士语和西班牙语者的录音,紧接着将在美国对同时说英语和西班牙语者的录音进行研究。

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容