利用误译寻找翻译实践与理论的结合点
本文作者: 文/新疆大学外国语学院 韩新雷
在翻译教学中,学生做翻译练习时往往会出现这样或那样的错误,有的属于对原语理解的错误,有的则属于译语表达错误。教师对待这些错误的态度的不同,会导致对这些错误的处理解决方式不同,不同的处理方法会对翻译教学效果产生不同程度的影响。学生做翻译作业出现误译,从某种意义上说,是好事。教师可以从学生的这些错误中看出许多深层次问题。
例如,翻译课程设置是否合适,翻译课与其他课程的相互辅射作用是否到位,出现的误译涉及哪些翻译理论等。学生的误译五花八门,教师不好预测。但教师完全可以对它们进行分类,筛选。在课时有限的情况下,有选择地对典型的误译进行分析,找出背后的理论依据,以达到让学生知其然,知其所以然的目的,从而把课堂翻译教学实践与翻译理论有机结合起来。这样既避免了单纯从技巧到技巧,凭经验的教学,又弥补了单纯讲授翻译理论显得空泛的不足。目前各高校使用的翻译教材以教授翻译技巧居多。翻译理论课程一般在研究生层次开设。本科生教学少有开设翻译理论课。但是,众所周知,在任何情况下,翻译实践都不能脱离理论指导。强调翻译教学的实践性,并不意味着忽视其理论性,特别是基础理论的教学。教师的指导如果过于侧重个人经验,课堂讲解常常会流于以例证来解释教师个人的经验和体会,因此指导意义非常有限。翻译理论千头万绪,仅西方翻译理论就有诸多流派:语文学派,语言学学派,语言交际理论学派,社会符号学派以及近几年风行的文化学派。该学派主张翻译研究事实上就是文化互动研究,教师的根本任务就是通过基础理论教学,对学生进行意识启蒙,诱导和激发学生从不自觉到自觉地用翻译基本技能规范和原则来指导自己的实践活动。教师职能的核心是用理论联系实际的范例,诱导学生建立技能意识,充分发挥理论的指导性,减少实践的盲目性,提倡科学性和功效性,做好理论研究工作和整理工作,编撰理论联系实际的教材。如何从学生的误译入手,导入已有的翻译理论成果,是翻译教学中值得深思的一个问题。以英译汉教学为例。翻开现在通行的翻译教材,我们发现其中的内容大致有词法方面的,如词义选定、词类的转换、词的增减、词或词组的正反译法、拟声词译法以及专用名词的译法等。涉及句法翻译内容的有合句、分句法、定语从句译法、被动句译法、状语从句译法、名词从句译法等。目前,从涉及翻译的理论角度看,呈现出多视角趋势,有语法的、语言学的、语义学的、语用学的等。相信这些理论对翻译教学有建设性指导意义。在翻译教学实践中通过分析学生翻译的失误来引入某些理论的一般概念,而不是生搬硬套,也不应是面面俱到,应是点到为止。各种翻译理论好比一张网,学生翻译练习中出现的错误即是网中的节点。教师可以从这个点顺藤摸瓜,找出错误的缘由,发现理论依据,再反馈给学生。由此,学生会对自己出现的误译有更深层次的了解和体会。以下不妨看几个实例来把这个问题搞得更清楚一些。
1.But1 by the time he was fourteen years old, he had recovered from a slow start to the extent that he taught himself advanced calculus and geometry from textbooks.
学生译文:可是到了十四岁,他克服了起步慢的毛病,靠着课本就可以自学高等微积分和几何了。
从学生译文中可以看出问题出在“高等”的修饰范围,它不但修饰微积分,也应修饰几何。在处理这个问题上,从语文学角度看,应该启蒙学生的“多枝共干”原理。
2.The Einsteins, however, could not afford to pay for the advanced education that young Albert needed.
学生译文:然而,年轻的阿尔伯特虽然需要受高等教育,家里人却供他不起。
英语定冠词加姓氏加复数大致意味四种情况:指夫妇,指包括孩子的一家人,指姐妹,指兄弟。从系统功能语法理论的语境理论看,“家里人”译得太笼统,不难看出阿尔伯特和其父母是分开说的。故译为“父母”较为贴切。
通过以上例证可以看出,翻译技巧在教学中很重要,但我们也决不能忽视理论的指导意义。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|