Warning: unlink(/home/cache/ab/ed/abed1403194663741c1ee3bf13063dab): No such file or directory in /home/paper/htdocs/inc/database_layer/ez_sql_core.php on line 434
网友36小时翻译地震搜救手册(45737)-英语教育-(126)-21英语网
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

网友36小时翻译地震搜救手册

本文作者: ■本报记者 田文
5月14日早上8时,在四川5.12地震的两天后,一本由美联邦紧急事务管理局编写的《地震搜救手册》(Earthquake Search Strategy and Tactics)的中文译本由国内知名网络社区翻译平台--译言网站火速完成并于第一时间发布。据悉,《地震安全手册》(Earthquake Safety Checklist)、《灾后疫情分析及防治手册》(Epidemics after Natural Disasters)等资料也已陆续完成翻译并发布于网站中。

据了解,地震发生两小时后, 译言发布了"紧急呼吁译者参与本项目的翻译"招募书,立即成立了翻译项目组。项目组成员找到由美联邦紧急事务管理局编写的《地震搜救手册》等英文原文资料后,便开始招募志愿者展开翻译工作。据悉,目前项目组已翻译了一系列与搜救赈灾相关的资料,包括地震搜救、地震安全、疫情防治等。

该网站翻译项目发起人"雷声大雨点大"向记者介绍:"经过十多位志愿者的接力翻译和校对,这本手册在36个小时内经历了三校三改,是网站有史以来完成最迅速的一个翻译项目。"谈及翻译手册的目的,该项目负责人表示,一些搜救人员,特别是大多数志愿救援者并不具备正确的地震救援及安全知识,由此可能造成不必要的损失。译言会尽最大努力把中文译本传递给有关部门。

记者发现,除译言外,在不少翻译论坛或网站中,很多热心网友自行翻译并发布了由国际组织编写的地震资料。

青翼社工网发起了"翼起美丽"计划,组织网友翻译了一系列心理干预、社区重建等灾后重建资料。这一计划得到了北京、上海、广州、香港、台湾等地的140多名志愿者的热情响应,志愿者被细分为资料收集、翻译、排版等小组。青翼社工张兆伟告诉记者,在3天时间内,志愿者共翻译出近5万字的英文、日文等资料,覆盖了美国9.11应急重建、日本地震灾后以及我国台湾9.21地震灾后重建资料,共约100余篇。

尽管这些译文质量参差不齐,但充分体现了网友们的赈灾热情。据专家介绍,同各学科的专业英语一样,地震类科技英语拥有自己一套独特的词汇和术语,其语言具有用词严谨、句式长、被动语态多、虚拟语气现象频繁等特点。

科学出版社编审、国务院"中国图书对外推广计划"网站翻译名家陈养正教授告诉记者:"这些资料的译文质量总体不错,在如此短的时间内,群策群力译成这样确实不易。中译本较好地做到了通顺、达意这一科技英语翻译的基本要求,并适当体现了'雅'。例如,译文贴切地运用了汉语成语'未雨绸缪'来形容该手册的功能与作用'This booklet is designed to help you and your family plan for and survive a major earthquake.'。'雅'对于科技翻译而言是难能可贵的。"

专家认为,翻译地震类科技文献的译者应具备地球物理学相关知识。在翻译过程中遇到一些专业术语时,译者应当查询权威的科技术语词典,如由全国科学技术名词审定委员会编写的《地质学名词》等,以避免犯科学性和技术性错误。

"应当重视的是,翻译须忠实于原文但不可'愚忠'。文章中的词句错误司空见惯,有排版印刷的错误,也有原作者的笔误。曾有一位美国地质专家在编写一本知识手册时,将震中(epicenter)与震源(earthquake focus)的解释正好颠倒了,我在翻译该手册时,并没有单纯忠于原文,而是在译文中及时纠正了错误。"

据专家分析,在对地震类科技英语的句式处理上,不少网友翻译得当。这类英语的语言特点在于长句多、被动语态多、组合词多、虚拟语气多。一些翻译水平颇佳的网友采用了换被动为主动、词性转换法、增词法等科技翻译技巧,值得其他同行借鉴和学习。

"当然这些译文中也有不准确或漏译之处。翻译过程中遇到难题时,译者要进行'逻辑分析',也要进行'语法分析',这样才可以掌握翻译中的辩证关系。"陈教授说。 

常见地震术语英译

震中:epicenter;earthquake epicenter

震源:earthquake focus

震级:magnitude; earthquake magnitude; seismic(<地>地震的) magnitude

震区:earthquake region

地震带:seismic belt; earthquake zone

地震烈度、地震强度:seismic intensity; earthquake intensity

余震:aftershock

震觉:seismaesthesia

震情:seismic regime

地震仪:seismograph
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容