Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第126期
>
正文
广东省7月将出台地方性公共场所标识英译标准
本文作者:
■本报记者 田文
第126期
收藏
一直以来,广州的交通指示牌以及路标的英文名混乱,缺乏统一的翻译标准。目前市内交通指示牌文字主要有三种形式:上方中文下方拼音;上方中文下方英文;上方中文下方拼音、英文混杂。
据了解,在广州某一条繁忙的主干线上,一块大型交通指示牌中的9个指示地点竟使用了两种不同的标识方法。其中"广州大道北""广州大道南""新港东路""新港西路"等使用了汉语拼音译法,而"广州大学城""广州国际会展中心""华南快速干线"等则采用了汉语拼音加英文的译法。
此外,广州许多公共场所双语标识也存在不少问题,一些英语译文与中文原意相去甚远,例如"路滑"被译为"road is slide","售票处"被译作"booking office","游客止步"被翻译为"the visitor stops"等。不规范的双语标识不仅让外国友人头痛,广州市民也常常是一头雾水。
为迎接2010广州亚运会的到来,在广东省政府相关部门的组织下,广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院专门组织外事、标准化等方面的专家团队从去年6月起开始借鉴国内其他城市关于公共场所双语标识的规范,查阅国外资料,围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域,起草了《公共场所双语标识英文译法规范(征求意见稿)》。目前,该《意见稿》正面向社会公众征求意见,并将于7月起正式在广东全省范围内实施。
据了解,目前广州路标英文译名的错误主要集中在拼写错误、用词错误、语法错误、标识内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例以及胡译乱译等。《意见稿》对路标英译进行了规范和统一,例如地名通名采用英文直译;地名专名采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写等。
据广州外事办介绍,届时,广东省质监部门、行业主管部门将按照《公共场所双语标识英文译法规范》要求,引导、督促有关单位对公共场所双语标识进行修改、补充和调整。广东全省范围内的公共场所标识都将换上统一的英文译名。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
试析英语教学实现学科育人的有效途径——以外研版《英语》(新标准)高中必修三Unit 1为例 (381期)
公共课程专业化 专业课程数字化——以线上一流课程建设提升英语师范生数字素养 (380期)
2024 Understanding China 国际传播与公共外交学术研讨会成功举办 (377期)
广东外语外贸大学教授 秦丽莉 (377期)
让基础英语教育课程建设蓝图变成施工图——答《义务教育课程标准(2022年版)教师指导英语》120问 (374期)
克罗地亚:英语在公共教育中成为主导语言 (373期)
三国历史风云变 语言文化悠韵长——品鉴《三国演义》英译之美 (373期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容