Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第145期
>
正文
古典文学译著:在中西方文化冲突中大放异彩
本文作者:
■本报记者 田文
第145期
收藏
由上海翻译家协会主办的"改革开放30年与文学翻译发展论坛"不久前在上海举行。与会学者专家回顾了改革开放30年我国文学翻译事业所取得的累累硕果,但同时也对当下文学翻译存在的质量下降、译德诚信缺失、盗版侵权猖獗等现象进行了谴责。翻译业界呼吁加强我国专业翻译人才的培养,改善文学翻译生存困难的现状,积极推进中国文学在世界范围内的传承与推广。
据了解,包括《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)等四大文学名著在内的中国古典文学经典虽已有多种语言的外译本,但与西方文学名著的翻译作品相比,中国文化的对外翻译工作仍有诸多不足。不仅如此,西方读者普遍存在对中国古典名著的误读现象。
今年10月刚刚面市的新书《莎士比亚眼中的林黛玉》,在短短一个月的时间内已登上北京各大书店"文学类畅销书排行榜"。该书以一种全新的角度,揭示了现存英译本《红楼梦》中的不当之处及其所造成的文化传播障碍。
目前伴随着该书的热销,社会上掀起了一股"保卫名著"的风潮。一些新派观点认为,中国古典文学名著的外文译本已到了更新换代的时候,重译《红楼梦》应当采取更为鲜活、现代的方式。
(相关报道详见A5版)
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
解锁语言奥秘:英语群体量词的文化韵味 (383期)
古代园林的历史印记与文化回响——重译圆明园四十景 (383期)
2024“一带一路”语言教育文化论坛成功举行 (383期)
自主创新 学术报国——推动中国文学理论走向世界的学者聂珍钊 (382期)
《20世纪美国文学史》:在历史文化视野下评析美国文学百年发展 (380期)
内地与港澳青年共展中华语言文化之美 (380期)
访学都柏林:探索西方教育模式 传播中华优秀文化 (380期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容