订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

古典文学译著:在中西方文化冲突中大放异彩

本文作者: ■本报记者 田文
由上海翻译家协会主办的"改革开放30年与文学翻译发展论坛"不久前在上海举行。与会学者专家回顾了改革开放30年我国文学翻译事业所取得的累累硕果,但同时也对当下文学翻译存在的质量下降、译德诚信缺失、盗版侵权猖獗等现象进行了谴责。翻译业界呼吁加强我国专业翻译人才的培养,改善文学翻译生存困难的现状,积极推进中国文学在世界范围内的传承与推广。

据了解,包括《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)等四大文学名著在内的中国古典文学经典虽已有多种语言的外译本,但与西方文学名著的翻译作品相比,中国文化的对外翻译工作仍有诸多不足。不仅如此,西方读者普遍存在对中国古典名著的误读现象。

今年10月刚刚面市的新书《莎士比亚眼中的林黛玉》,在短短一个月的时间内已登上北京各大书店"文学类畅销书排行榜"。该书以一种全新的角度,揭示了现存英译本《红楼梦》中的不当之处及其所造成的文化传播障碍。

目前伴随着该书的热销,社会上掀起了一股"保卫名著"的风潮。一些新派观点认为,中国古典文学名著的外文译本已到了更新换代的时候,重译《红楼梦》应当采取更为鲜活、现代的方式。

(相关报道详见A5版)
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容