首部地方标准《北京组织机构、职务职称英译通则》出台
本文作者: ■本报记者 田文
北京奥运期间,《北京市地方标准<组织机构、职务职称英文译法通则>》由北京市质量技术监督局批准发布。
该标准是全国相关领域的首部地方标准,全面制定了北京市组织机构名称、处室部门名称和人员职务职称英文翻译的通用性和指导性原则,确定了组织机构、职务职称英文翻译方法,不仅统一了语序格式和译法规则,也统一了层级划分的表述方法。
据了解,本次组织机构、职务职称英文译法规范工作于去年年初启动,旨在满足北京市政府部门及相关单位对外交往需求,树立首都良好国际化城市形象。去年3月,北京市政府外事办公室联合北京市质监局、北京市编办、北京市国资委、北京市人事局、北京市标准化协会、中国日报社以及30余位国内外知名语言专家成立专项工作组,共同完成了对北京市组织机构名称、职务职称的中文整理、英文翻译以及译法原则编制等工作。
记者采访中了解到,该译法通则以美式英语拼法为标准,所涉及的机构和职务译法包括“局”“部”“处”“市”“区”“委”“市长”“局长”等名称上百个,例如“市”为Municipality,“局长”译作Director-General of ____Bureau,“委员会”可译为committee或commission。
该英文译法通则规定组织机构名称中实意单词首字母以及连字符“-”后首字母必须大写,例如“街道办事处”Sub-District Office;职务职称作为专有名词时,实意单词首字母、连字符“-”后首字母也必须大写,例如“秘书长”Secretary-General。此外,该标准也强调汉语拼音用法应当符合《GB/T16159汉语拼音正词法基本规则》(国家标准)的要求。
在编写过程中,该译法通则主要以外交部相关规范为指导,尽量体现职能分工和级别特征,同时参考国外习惯用法,便于外国人理解。专家组表示,“精神文明办公室”“老干部”“巡视员”“调研员”等具有较强中国特色的组织机构和职务职称名称,由于英语中无相对应的词汇,成为翻译的难点。
据北京市政府外办介绍,在标准制定期间,专项工作组召开了数十次编制组专题工作会和十余次征求意见会,先后5次向300余家单位发出征求意见函,并通过首都之窗网站、北京市民讲外语活动官方网站、北京市政府外办网站、北京市质监局网站、新浪网、《北京日报》《北京晚报》等媒体向社会各界广泛征集意见,共收到50余家单位的反馈意见百余条,市民和海外华侨的反馈意见70余条。
此外,为确保译法标准的系统性、科学性和实用性,专项工作组还多次邀请国内外知名专家对译法规范工作的具体内容进行论证。
北京市政府外办副主任刘洋表示,首部地方标准的出台填补了北京市组织机构、职务职称英文译法规范工作的空白,对提升政府形象,增进国际交流具有十分重要的意义,它是北京建设国际化都市、构建和谐社会的重要组成部分。
据悉,与该地方标准配套的《北京市组织机构、职务职称英文译法汇编》也将于近期发布,汇编对北京市委、北京市人大、北京市政府、北京市政协、法院和检察院、民主党派、群团和市属企业,以及相关人员职衔和专业技术资格的具体英文名称逐一进行了规范,以帮助各单位准确使用通则标准。
中共北京市委员会相关组织机构
通用名词英文译法(表一)
序号 中文名称 英文名称
1 中国共产党北京市委员会 Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China
2 办公厅 General Office
3 组织部 Organization Department
4 宣传部 Publicity Department
5 统战部 United Front Department
6 直属机关工作委员会 Committee for Organizations Directly under...
7 纪律检查委员会 Discipline Inspection Committee
8 政法委员会 Judicial and Legal Affairs Committee
9 政策研究室 Policy Planning Office
北京市人民代表大会相关组织机构
通用名词英文译法(表二)
序号 中文名称 英文名称
1 人民代表大会 People抯 Congress
2 常务委员会 Standing Committee
3 内务司法办公室 Internal and Judicial Affairs Office
4 财政经济办公室 Financial and Economic Office
5 教育科学文化卫生
体育办公室 Office of Education, Science and Technology, Culture,Health and Sports
6 城市建设环境保护
办公室 Urban Construction and Environment Protection Office
7 农村办公室 Rural Affairs Office
8 民族宗教侨务办公室 Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office
9 法制办公室 Legislative Affairs Office
10 代表联络室 Deputies?Liaison Office
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|