订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

机器翻译歧义频出,网络词典应慎用

本文作者: 文/北京工商大学教授张政
“史上最牛政府机构英语告示”引发了为何出现这样“惨不忍睹”的译文的疑问。解答这一疑问需要我们了解人工翻译和计算机翻译(即Machine Translation,简称MT或自动翻译)的原理和过程。

人工翻译的过程是人工译者集理解、分析、选择、及再创造的大脑思维活动的过程。人工译者可以结合原文的语言意义,根据译者自身的双语知识、文化、历史、地理、风俗习惯、语境等背景知识进行重组、增删、雕饰润色等,具有相当的自由度和灵活性。而计算机的工作原理建立在“非此即彼”的逻辑基础上,它没有思维、判断、推理能力,只能在限定的范围内对译文进行一对一的选择。因此,将不可避免地出现令人费解的译文。举例来说,“看书”一词,机器会译成“see book”这样滑稽的表达。

自然语言从词汇、句法、语义、语用等各个层面都具有产生歧义的可能性。如英语“bank”一词可以指“银行”、也可以指“河岸”“沙洲”。而汉语中与“好”搭配的短语有“好人,身体好、好吃、你好走、穿好了衣服、歌好唱、好多人、好客”等等不一而足,一个英文词汇“good”根本无法准确表达。所以MT所面对的难题之一便是语言消岐。

无论是英语还是汉语,多义现象比比皆是。如中文中“小学生字典”,可以理解为“小学生的字典”“小的学生字典”两种含义。相比之下英语中常见的结构歧义之一则是and结构句。如the young men and women,它即可表示“年轻的男人和女人”,也可表示“年轻的男人和年轻的女人”。这种歧义结构看似简单,机器却无法识别。有人戏谑地说,克服机器翻译歧义难题者当获诺贝尔奖。其困难由此可见一斑。

如果想让机器像人一样能够通顺、正确地翻译,就必须在机器的“词典库”里进行详细地标注、限定,包含词法、形态、句法、语义等要素。而这些信息只有通过适当的形式表达出来,才能为机器所用,令机器能够识别。然而,想要编篡这样一部“字典”,短期内还不能实现。

可见,目前计算机处理自然语言的能力还极其有限,机器翻译技术步入成熟还需假以时日。英语学习者利用翻译软件须慎重,过度信任和依赖翻译软件将对其学习产生负面影响。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容