简评《柯林斯高阶英汉双解词典》
本文作者: 文/戴文颖
《柯林斯高阶英汉双解词典》
编著:英国柯林斯公司
审译:姚乃强、潘永梁、严维明
出版社:商务印书馆
出版时间:2008年10月
《柯林斯高阶英汉双解词典》根据英国柯林斯公司原创的、世界规模最大的英语语料库之一的The Bank of English编写而成,其中收录的词语、解释用语、征引的例句、说明用语都来自真实的语言,对现代英语教学与学习大有裨益。
《柯林斯高阶英汉双解词典》收录词条60000多条、例证55000条,涵盖英国英语和美国英语;语料选自世界各国的英文书刊及电视电台用语,收录新词新义,富有时代气息;词典用完整的英文自然句子解释词条,充分反映词语在典型语境中的典型意义及用法;根据词汇使用频率,词典对词汇的常用程度进行标注,方便读者定向掌握常用词汇;双栏设置,提供语法信息、语用信息、表达提示和词形变化。
20世纪初,继A.S.Hornby先生开创英语学习型词典的先河以来,国际辞书市场陆续出现了一系列学习型英语词典,其中,《柯林斯学习词典》(Collins Cobuild Learner’s Dictionary)以其打破常规的编纂方式在众多学习型词典中脱颖而出。近期,商务印书馆推出了《柯林斯高阶英汉双解词典》。以英国柯林斯公司原创的、世界规模最大的英语语料库之一,The Bank of English为依托,《柯林斯高阶英汉双解词典》共收录60000多条词条、55000条例证,解释用语、说明用语都来自真实的语言,对现代英语教学与学习大有裨益。
《柯林斯高阶英汉双解词典》与其他学习型词典的不同之处,突出表现在其对英语语料库The Bank of English的充分利用上。基于语料库的真实语言,《柯林斯高阶英汉双解词典》独辟蹊径,一反其他词典多用短语释义的方式,用表述清晰的完整句式给出释义。用完整真实的英文句子解释词条,能够充分展示典型的语境、典型的搭配和典型的语法结构。通过整句释义的方式,动词的释义就能显示该动词的某个词义多与哪类主语和宾语一起使用,以及该动词多用于哪类特定的语言结构中。以frighten这一动词为例:
1. If something or someone frightens you, they cause you to suddenly feel afraid, anxious, or nervous. 使害怕;使焦急;使紧张。
2. If something frightens the life out of you, frightens the wits out of you, or frightens you out of your wits, it causes you to feel suddenly afraid or gives you a very unpleasant shock. 被吓得灵魂出了窍;被吓得要命。
通过第一个义项,我们可以知道连接动词frighten的主语一般是某事或某人,宾语一般是某人。第二个义项通过整句的自然表述,使读者了解到frighten的固定搭配frighten the life out of someone/frighten the wits out of someone/frighten someone out of one’s wits,以及这些搭配的含义。
同样,形容词的释义也显示了该形容词的某个词义通常与哪些词搭配,以及它是更多地使用在名词前面还是动词后面。例如《柯林斯高阶英汉双解词典》对于形容词sound的处理是:
1. If a structure, part of someone’s body, or someone’s mind is sound, it is in good condition or health. 牢固的;强壮的;健康的;健全的。
2. Sound advice, reasoning, or evidence is reliable and sensible. 可靠的;理智的。
3. If you describe someone’s ideas as sound, you mean that you approve of them and think they are correct. 正确的。
4. If someone is in a sound sleep, they are sleeping very deeply. (睡觉)很深的,很熟的。
从形容词sound的四个义项中,我们可以知道:当sound表示某人的身体或思想健康时,一般用作表语;当表示意见、推理或证明可靠时,sound通常置于这些名词的前面;当sound作为定语修饰某人的思想时,它的意思是“正确的”,而不是“健康的”;当sound和sleep搭配时,就应理解为“熟睡”的意思。
通过以上例子,我们不难发现《柯林斯高阶英汉双解词典》的整句释义方式提供给读者一种真实的语境,符合普通学习者的认知特点,尤其是对第二语言学习者而言,更是提供了非母语的、原汁原味的语言环境和用语习惯。词典用完整的英文自然句子解释词条,使读者感到亲切自然,再辅以汉语释义、英汉对照的例句,更加有利于学习者深入了解词义。
《柯林斯高阶英汉双解词典》的另一个特色就是双栏的设置,每个词目都由主栏和边栏两部分组成。主栏中主要是释义、例证的内容;边栏中包括语法、语用、词频信息,以及对使用语境或使用对象进行说明的文体和地域标签。直观清晰的边栏形式,突出了词语的交际功能,向学习者提供了词汇使用的各方面信息。例如:词语的词性、搭配模式、用法限制,能够指导学习者得体运用单词;正式用语和非正式用语、口语和书面语、英国英语和美国英语的不同表达方式,可以提醒学习者注意文体、语域和地区的差异;设置词频等级,用5个菱形符号表示词汇的常用程度,方便学习者定向掌握常用词汇。总之,双栏设置使读者在准确解释词目语文意义的同时,也了解了该词的修辞功能和使用范围。
可以说,《柯林斯高阶英汉双解词典》在英语词典编纂史上颇具创新意义,是一本优秀的创新型学习词典。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|