Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第174期
>
正文
Oxford Circus与“牛津环”
本文作者:
21ST
第174期
收藏
Q
“《中国翻译》2009年第1期第83页左边第3段第2行的Oxford Circus被翻译成“牛津环”,我认为译文值得商榷。Oxford Circus指的是一个居住区,本人认为Circus这个词在这里应该表示范围,意思和“中国城”“唐人街”差不多,所以翻译成“牛津区”或“牛津城”更好些,对吗?” ——辽宁 牟善玉
A
Oxford Circus目前尚无定译。这里的Circus是两条街(Oxford Street和Regent Street)的交叉口,而交叉口又是圆(或环)形的。Circus是整个城(或区、街)的象征(局部代整体)。所以,如果能传神地译出这个词的本意,就最好别用“城”“区”大而化之。从这一意义上说,“牛津环”译得不坏。其他选项,可包括“牛津街口广场”“牛津环形路口”等,但不可译成“牛津环岛”,因为环岛应高于路面。
Q
“《中国翻译》2009年第1期第88页出现的“几十里”的英语翻译是ten miles;同样,第89页的“几十米”也翻译成thirty meters。请问这两句汉语都是不确定距离,为什么英语都翻译成确切距离?” ——辽宁 牟善玉
A
中文本来模糊的表达,英译时没必要弄得清晰。Several dozen li 或tens of li的译法都可接受。您提到的那种译法,极可能损害原文的深层涵义。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
育人蓝图引领的初中英语单元整体教学——以牛津沪教版八下Unit 1 Helping those in need为例 (343期)
梦的羽翼 ——读《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》与Dreams (325期)
“不系之舟”与“生命之火”——读《自题金山画像》与Dying Speech of an Old Philosopher (324期)
“人文性”与“工具性”并重的英语小说阅读教学模式探究 (317期)
牛津词典未选出年度词汇 (315期)
《观沧海》英译:“乐府”与“商籁”的碰撞 (315期)
牛津词典收录疫情相关词汇 (309期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容