订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

Oxford Circus与“牛津环”

本文作者: 21ST
Q

“《中国翻译》2009年第1期第83页左边第3段第2行的Oxford Circus被翻译成“牛津环”,我认为译文值得商榷。Oxford Circus指的是一个居住区,本人认为Circus这个词在这里应该表示范围,意思和“中国城”“唐人街”差不多,所以翻译成“牛津区”或“牛津城”更好些,对吗?” ——辽宁 牟善玉

A

Oxford Circus目前尚无定译。这里的Circus是两条街(Oxford Street和Regent Street)的交叉口,而交叉口又是圆(或环)形的。Circus是整个城(或区、街)的象征(局部代整体)。所以,如果能传神地译出这个词的本意,就最好别用“城”“区”大而化之。从这一意义上说,“牛津环”译得不坏。其他选项,可包括“牛津街口广场”“牛津环形路口”等,但不可译成“牛津环岛”,因为环岛应高于路面。

Q

“《中国翻译》2009年第1期第88页出现的“几十里”的英语翻译是ten miles;同样,第89页的“几十米”也翻译成thirty meters。请问这两句汉语都是不确定距离,为什么英语都翻译成确切距离?” ——辽宁 牟善玉

A

中文本来模糊的表达,英译时没必要弄得清晰。Several dozen li 或tens of li的译法都可接受。您提到的那种译法,极可能损害原文的深层涵义。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容