订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

流行热词翻译点津

本文作者: 21ST
本期主题 世博会 栏目主持 王维东

叠人塔:human pyramid

点评:叠人塔也称为叠罗汉,形象地说,就是由若干人互相配合,组成一个造型。通常为人叠人,一层一层往上加,越往上人数越少,其形状就像一个pyramid,因此得名。Pyramid的本意是指古埃及的金字塔,也可以引申为各种塔状和锥状结构。例如,传销者利用多层次营销发展组织,依此而建的金字塔式营销就可译为pyramid selling。

背景:上海世博会上,一股来自伊比利亚半岛的“叠人塔”旋风席卷世博园欧洲广场。从西班牙加泰罗尼亚大区远道而来的223名人塔搭建者用激情洋溢的“叠人塔”表演,为“上海世博会加泰罗尼亚周”志庆喝彩。

据了解,传统的“叠人塔”活动于18世纪末期起源于西班牙加泰罗尼亚南部塔拉戈纳市附近的巴利斯。此后,这项活动扩展到加泰罗尼亚其它地区,还传播到马略卡岛。目前在西班牙部分地区十分流行。

镇馆之宝:key highlights of a/the collection

点评:Highlight有“闪光点、精彩部分、重要环节”的意思。某项活动中最吸引人的地方都可以说成highlight,例如:The highlight of the Spring Festival Gala is Faye Wong’s performance。用做动词时,highlight表示“强调”,如:highlight the importance of education。因此,“镇馆之宝”可译成key highlights of a/the collection(s)。

背景:在世博会上,中国馆展出的“镇馆之宝”——巨幅电子动态版的北宋画家张择端名作《清明上河图》受到中外观众的热捧。该世博版《清明上河图》高6.3米,长130余米,约是原图的30倍,需要12台电影级的投影仪同时工作。整个活动画面以4分钟为一个周期,尽展宋朝盛世的都市昼夜风情。

亲子环:parent-child bracelet

点评:bracelet意为手环、手镯、手链。亲子环是保障父母和孩子处于安全距离之内的小型仪器,因此可译为parent-child bracelet。现在,各种“亲子”商品很多,例如parent-child attire(亲子装),parent-child game(亲子游戏),parent-child curriculum(亲子课程)等。不过,“亲子”并不总是翻译成parent-child,如“亲子鉴定”就是a paternity testing。

背景:为了防止彼此走散,世博会专门为游客家长们准备了“亲子环”,家长和孩子分别将其戴在手上。一旦两者距离太远,亲子环便会通过震动和GPS定位等多种方式,向家长提出“预警”。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容