订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

新版牛津词典将收录大量印度词汇

本文作者: 21st
那些将samosas(咖喱角)、pakoras(帕可拉)、tandoori(印度烤鸡)等印度菜名写成斜体字的日子一去不复返了。这些词近来已被收录进英语词典中。现在,就连《牛津英语大词典》和它的初级版本《牛津高阶英语词典》也将这些词作为英语词汇的一部分收入囊中。

“风靡西方的不仅仅是印度菜名,日常用语中的大量印度词汇也在逐渐进入这些头牌词典中。”《牛津英语大词典》总编辑Joanna Turnbull称。这两部词典的现行版本收录了至少200个印度词汇。第五和第七版不得不特别补充解释了这些词的意义和用法。但是,其它印度词汇并没有像这些和食物有关的词一样在国际上被经常使用。“当然也有例外。自英国统治印度时起,英美国家就开始使用bungalow(平房)、pilaf(肉饭)等词了。现在,人们已经几乎忘记这些词源自印度。”Turnbull解释道。目前已被牛津词典收录的词语包括Bollywood(宝莱坞)、bindi(眉心贴)、dhurrie(手纺纱棉毯)、namaskar(合十礼)等。

据报道,《牛津高阶英语词典》第九版将于2015年面世。词典编纂人员已经收集了大量印度词汇,这些词汇中将有许多最终被收录。“除英国、美国、澳大利亚这三大英语国家外,印度是惟一一个向这两本词典贡献了这么多本土词汇的国家。这也表明我们十分重视印度英语正在历经的变化,”Joanna Turnbull说。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容