语言万象
咖啡新语
一说到咖啡,一定有不少人觉得这个话题蛮提神的。不过有句英语谚语说得好,“One man’s meat is another man’s poison.”(青菜萝卜各有所好。) 因此,咖啡并不是所有人的cup of tea(心爱之物)。随着咖啡文化的日渐深入,国人对咖啡的认识不断加深,因而对咖啡词汇也有所了解,尤其对espresso(浓缩咖啡)、cappuccino(卡布其诺)、Irish coffee(爱尔兰咖啡)、latte(拿铁)、Turkish coffee(土耳其咖啡)等名称已不太陌生。 英语中的coffee一词首现于1598年,源于阿拉伯语中表示咖啡的qahwah。事实上,欧洲大部分语言中表示咖啡的词语与土耳其语中表示相同词义的kahveh更为相似,如意大利语中的caffè,法语、西班牙语和葡萄牙语中的café,德语中的kaffee,丹麦语和瑞典语中的kaffe以及荷兰语中的koffie。 coffee的词义在之后的两百多年中并未有任何扩展,只是在1815年获得了如今众所周知的词义“咖啡色”。然而,它在复合构词方面却比较活跃,陆续构成了coffee mill(1691年)、black coffee(1818年)、coffee shop(1838年)、coffee table(1877年)、coffee cake(1879年)、coffee klatsch(1895年)、coffee bar(1905年)、coffee break(1951年)等词语。《牛津英语大词典》在过去十年中又收录了3个包含coffee的复合词,即coffee culture(咖啡文化,1983年)、coffee maker(咖啡师;咖啡制造商;咖啡机,1754年)和coffee whitener(咖啡增白剂,1961年)。 英语新词中与咖啡相关的词语有至少20个,它们大致可分为以下两大类。 第一类是继续从其他语言中借用的词语,如源于意大利语的affogato(阿芙佳朵,一种在香草冰激凌上浇上浓缩咖啡的甜食)、crema(指在刚泡好的浓咖啡表面形成的棕色泡沫)和ristretto(蕊丝翠朵,超浓缩咖啡),源于美国西班牙语的Americano(美式咖啡,指用热水稀释的浓缩咖啡)等。 第二类是基于现有词语构成的新词。此类词语又可分为两个小类——拼合词和复合词。较常用的拼合词包括由意大利语中表示cold的freddo和cappuccino拼合而成的frappuccino(法布奇诺咖啡)、由mug和cappuccino合成的mugaccino(玛格其诺,指用马克杯盛放的卡布其诺咖啡)等。新的复合词则包括cat café(猫咪咖啡馆)、death café(死亡咖啡馆)、half-caf(咖啡因含量只有普通咖啡一半的咖啡)、latte art(拿铁拉花)等等。另外还有3个带有色彩词的复合词也特别值得一提,它们分别是flat white、long black和short black。flat white通常被译作“小白咖啡”,它与卡布其诺咖啡一样,是指加有热牛奶的浓缩咖啡,唯一的不同在于它没有泡沫。long black和short black均常用于澳大利亚和新西兰英语之中,前者是指用一般的杯子装的不加奶的浓缩咖啡,而后者则指用小杯装的浓缩咖啡。