读报
登录注册网站首页
 

新闻热点

态度

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
Trump长期以来一直译成“特朗普”而非“川普”,就像Donald长期以来一直译成“唐纳德”而非“多纳尔德”一样,这就是外文译名的“约定俗成”原则在发挥作用。

参考消息网11月26日发表了 新华社译名室主任李学军 题为《为啥Trump译成特朗普而非川普》的文章。他指出,新华社、中央电视台和人民日报等官方主流媒体都将美国新当选总统的中文译名统一为“唐纳德·特朗普”,但也有一些媒体、网站和学者则坚持使用“唐纳德·川普”这一译名。对于“特朗普”这一译名的质疑,他给出了三个理由:第一,把Trump译成“特朗普”由来已久; 第二,美国新总统“特朗普”的中文译名已被我国官方认可和使用; 第三,外文译名的对错有时候并不重要,译名统一更为重要。他表示,在译名问题上,译名室多年来取得的一点共识就是:译名的对错有时候并不重要,译名统一、避免引起报道混乱和读者混淆才是最重要的。

vipabc今后将持续引进国内外优质教育资源,让每一个孩子都能获得语言的力量,与世界对话。作为国内一家同时覆盖中、小学生TOEFL英语能力测试的在线教育品牌,这是国际权威考试机构ETS对vipabc青少年英语的充分信任。

在线教育领导品牌vipabc青少年英语近日与ETS TOEFL Junior中国管理中心举行了以“打造名校新摇篮 让世界与你对话”为主题的授权发布会。vipabc青少年英语被授予“TOEFL Junior白金级合作伙伴(EPA)”和“TOEFL Primary白金级合作伙伴(EPA )”,成为国内一家同时覆盖中小学生TOEFL英语能力测试的在线教育品牌。 vipabc青少年英语全球教学资源副总裁韩文琪 在授牌仪式上表示,TOEFL Junior与TOEFL Primary考试可以成为vipabc青少年英语课程体系中的阶段性测试,与课程无缝衔接,为学生提供全面测评,为教学提供准确指导。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭