读报
登录注册网站首页
 

新闻热点

态度

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
鲍勃·迪伦的诗歌中运用了大量的美国俚语、文化意象、民间故事与圣经典故,这使得翻译他的诗歌几乎成为了“一个不可能的任务”。

2016年12月10日下午4点多,2016年诺贝尔奖颁奖仪式在瑞典斯德哥尔摩音乐厅举行。今年的文学奖得主鲍勃·迪伦尽管缺席了颁奖礼,但人们对他的关注持续不断。诺贝尔文学奖给予迪伦的授奖词是,鲍勃·迪伦“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗性表达”。这位音乐人、文学家最重要的作品——《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》以及他散文诗(或诗化小说) 《狼蛛》,即将由广西师范大学出版社出版。该 出版社编辑总监范新 表示, 《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》是中文世界首次引进出版的鲍勃·迪伦最重要作品。为了保证翻译水准,出版社集合了海峡两岸的当代诗人联袂出手,其中不乏王敖、陈黎、冷霜、包慧怡、胡续冬等知名诗人。

充分发挥联盟院校的集群优势,构建多边合作模式,培养更多具有国际理解和文化融合能力的拔尖创新人才。

2016年12月6日,由清华大学提议、12所中英高校共同倡议发起的“中英高等教育人文联盟”在上海举行了启动仪式。在清华大学、北京大学、复旦大学、武汉大学、香港中文大学、牛津大学、伦敦国王学院等12所中英高校代表见证下,联盟开启中英人文教育合作交流的新篇章。 教育部部长陈宝生 在致辞中表示,要充分发挥教学科研资源优势,从战略和全局高度对联盟活动进行规划,设计并实施具有示范意义的项目,为推动两国关系更稳更好发展和构建人类文明共同体提供智力支撑;要充分发挥联盟院校积极性、主动性、创造性,积极开展联盟内学生交流,开展语言、文化、体育、艺术等多种多样的交流活动,培养学生广阔的视野和胸襟。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭