读报
登录注册网站首页
 

新闻热点

态度

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
译心与译技,对于译制者来说缺一不可。团队合作、艺术修养、真诚热 爱,是译制者必备的三种品格。对 于今天的翻译工作者来说,这种精 品意识尤其珍贵。只有具备了精品 意识,翻译工作才能推动中华文化 走得更远,助力中国文化软实力的 进一步增强。

近年来,中国文化产业发展迅速,电影、电视剧、图书出版物产量位居世界前列,为中国文化“走出去”提供了越来越丰富的产品。在“走出去”的过程中,一个重要问题日渐浮出水面——如何进一步提 升文化产品的翻译水平,这个问题直接关系到文化“走出去”的广度和深度。电影译制工作者贾秀琰认为,对于电影翻译来说,所谓行文流畅,就是翻译后的电影对白让观众觉得自然、流畅、生活化,避免出现让人感到疏离的艰深用语;用字丰富,就是要用丰富的词汇来表达一句话,以传达出影片背后社会文化的博大精深,在简单的对话中传递尽量细腻的情感 和丰富的信息;色彩变化,就是人物的对白要根据角色有一定变化,恰当地处理好照字直译与换词巧译的关系,尽量做到神形兼备。

如何既让西方读者读懂和接受,又保留原汁原味的中国文化?而不是迎合西方人‘想象中的中国’,一味屈从或归顺西方的阅读习惯。我们需要在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事的能力。

中国思想文化如何走出国门,“中 国关键词”如何打造?第三届“面向翻 译的术语研究”国际学术研讨会日前在南京大学召开。教育部语用所研究员冯志伟教授认为,话语体系承载着 一个民族国家的思想文化、价值观念, 是国家软实力的重要组成部分,但目前传统文化作品的翻译和传播方式还饱含争议。汉语主体地位不断提升,不再是过去的吸收性语言,构建对外传播的中国话语体系,翻译家应学讲“中国故事”,建立统一的术语翻译标准。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12
 
选择报纸
选择报纸
关闭