一说起英语词典中的新词,人们自然而然会联想到《牛津英语大词典》。这部在线版词典每季度推出更新,每次新增千余条新词新义。牛津系列词典同样也会在网上不定期公布其新增的词条。而它们的“小兄弟” 《牛津高阶英语词典》自2015年12月开始也在网上发布新增的词语或义项,如2016年的block party (街区派对)和m anspreading(大爷式占座)、2017年3月的boil the ocean(尝试不可能成功的事情)和B rexiteer (支持脱欧者)、2017年10月的cisgender (顺性的)和sharing economy (共享经济)、2018年3月的ghosting (玩失踪)和unicorn (独角兽公司)等。
去年底, 《牛津高阶》再次推出更新条目,其中的绝大多数是补收的旧词,如复合词collateral dam age(附带损失)和frequent flyer (常旅客)、派生词cam py (滑稽可笑的)和grabby (贪心不足的)、分别源自西班牙语和日语的amigo (朋友)和hibachi (烤肉炉)、习语cross the line (越过界限)和low -hanging fruit (唾手可得的东西)等。
在新增的新词中,有不少在很大程度上能反映出过去十来年英语国家社会生活、经济、科技领域的情况,如fuel poverty、edge case、party school等。fuel poverty主要用于英国,可直译为“燃料贫困”,具体指家庭收入无法以合理的成本保持足够的温暖的状况。edge case实属科技用语,其释义为“(in technology) som ething that is not usual or expected” (不寻常或意想不到的事),但这样的解释似乎过于简单。 《维基词典》上的释义显得更为确切些——A problem or situation that occurs only at an extrem e (m axim um or m inim um ) operating param eter,因而这个词通常被译作“极端状况”。若按照国人惯常的思维将“party school”理解为“党校”,那就大错特错了。因为此处的party并非指代党派,而是表示派对的意思,所以这个词就是“派对学校”的意思。英语媒体中时常会刊登美国大学热衷于派对的新闻。英国《每日电讯报》在2018年8月7日刊载了美国20大派对大学的名单,其中高居榜首的是特拉华州大学。
就旧词新义而言,最为实用的非fulfil莫属。它被解释为“to pack and send som ething that a customer has ordered”,因而可被译作“配送”。由其构成的复合词 fulfilment center则可与汉语中的“配送中心”相对应。还有一个新义特别值得一提,即形容词w oke。大家可千万别把它看作是动词wake的过去式。早在19世纪90年代,woke就可用作形容词,表示“清醒”的意思,但此用法只限于美国方言或黑人英语之中。自上世纪60年代以来,它被用作w ell-inform ed(消息灵通的)或up-to-date(掌握最新情况的)的同义词。但如今,它的用法又有所延伸,可表示“alert to racial or social discrim ination and injustice”(对种族或社会歧视和不公警觉的),并经常用于短语stay woke (对表示⋯⋯警觉)。