读报
登录注册网站首页
 

新闻热点

态度

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
“汉译名著”作为一个延续了几代人的工程,翻译过程中必须考虑现代汉语的变化,一方面要增加新的书目品种,另一方面要做一些修订工作,使“汉译名著”能够对后代学者真正具有经典的价值。

记者从商务印书馆获悉,由商务印书馆组织出版的一套大型学术翻译丛书——“汉译世界学术名著丛书”自1982年开始出版,至今单行本已出版了十七辑750种,分为哲学、政治、法律、社会学、历史、地理、经济、语言学五类,分别用橘、绿、黄、蓝、赭五色标识。新时代“汉译名著”的出版体现了以下几个新特点:一是以世界眼光展示人类文明与文化的多样性;二是应时代之需出版现代经典;三是以新知识的视野开拓学科领域;四是以新技术为支撑,实现全媒体出版。

谈及翻译经典,中国人民大学国际关系学院时殷弘教授认为,翻译须在一定程度上跨越文化差异、传统差异,而这个差异又无法消除,所以做到“信、雅、达”非常不易。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12
 
选择报纸
选择报纸
关闭