高端访谈
职场感悟
翻译技巧多 工夫在诗外
我在大学担任英语教师只有短短两年,但却深刻体会到在中文环境下教授英语绝非易事。中英文在构词、造句以及思维方式上都很不一样,我常常为了“gaze”和“stare”的细微区别搬起一本本字典反复查阅;常常放弃看英文电影的娱乐去计较某个习惯用法;不得不时刻关注任何新鲜事物的英文表达方式,还得本着“拳不离手曲不离口”的精神,坚持每天“听、说、读、写、译”……
作为英语教师,我们必须很耐心,授课时需不断地中英文双语反复转换。我们不得不绞尽脑汁想出各种好点子去牢牢抓住学生的注意力,不断提高他们的学习兴趣。
这两年我一直教授被公认为最难上的翻译课。翻译学是门高深的学科,它不仅要求教师具备扎实的专业功底,而且教学方法必须积极实用。作为一名新教师,缺乏授课经验的我着实有些犯难。根据前辈的提醒,我认真研读了连淑能教授的《英汉语言对比》一书。我将这本书中的重要内容做成了课件,并用心收入了一些别具新意的例句。上课时,我没有遵循传统的方法直接进行翻译技巧的讲解,而是花了差不多半个学期的课时,先向学生介绍了一些“对比语言学”的知识。慢慢地,他们开始自发地对翻译学习产生了兴趣,课堂气氛也越来越好。通过对比和调查,我发现这种安排不仅能让学生更深层次地了解英语、培养语感,帮助他们减少中文式的英语表达,还能令他们在对待母语时不再一味地“想当然”,无形中提升了汉语的表达效果。作为这门课的教师,我在感到欣慰的同时,自己也受益匪浅。我惊喜地发现“对比语言学”知识的积累,对语法、写作等课程的学习也是大有裨益。目前,“对比语言学”的许多成果都非常有价值,能给英语教学带来很好的效果。
做一名英语教师绝不像外人眼中看起来的那么潇洒和光鲜,沮丧和挫折感时有袭来。既然选择了这份职业,就必定要为之付出,这份付出早在多年前的那个决定和一直以来的热情当中注定,不会再更改了。