先进性教育(活动): the education for the preservation of the progressive characteristics of CPC Members
点评:该短语的完整说法是“保持中国共产党党员先进性的教育”。因此,翻译的时候,需要将其省略部分译出来,外国人才能看懂。短语for the preservation of 亦可改作不定式,如:the education to preserve (keep/maintain) the progressive characteristics of CPC Members。“先进性”也可以译作:the advanced nature。在上下文中,某些用语也需要作相应调整,如:“保持先进性教育活动”可译作the educational activities to preserve (maintain/keep) the advanced nature of CPC Members. 但是,如果根据上下文,“活动”指一种规模较大的行为时,则宜译作“运动”之类,如:the educational campaign to preserve the advanced nature of CPC Members。
民工夫妻房:spouse room service for migrant worker (or farmer-turned-worker couple )
点评:“夫妻房”一词有多种译法,要看是什么场合。还得看是什么样的夫妻。如果指的是提供给配偶用的单间屋子,可译作the room for the spouses;the conjugal chamber; the chamber for married couple;one-room flat for married couple等。如果指的是提供给夫妇使用的套房,则可译作:the conjugal house; the conjugal flat; the apartment for married couple等等。
点评:“公务员”目前译法较多,如:office-bearer; office-holder; public officer; official; public servant. 究竟该用哪种表达法,应看具体场合而定。较为中性的译法可以是:public officer employment by examination或office- holder recruit by examination。
点评:该短语在英语中不可能找到音义皆合的对应语,因此,此词的翻译更宜于用意译法。英语中本来就有the economical traveller(尽量省钱的旅行者)一词,例如:The truly economical traveller must look elsewhere for information on affordable travel to Paris.(真正节省的旅游者想要付得起去巴黎的旅费,还得另外打探相关信息。)这里我们不妨借用这个用语。如果想尽量保持一点汉语的俏皮味,不妨译作the donkey-like traveller。不过,为避免读者产生误读,需要补充上下文或加注解。其实,在使用the donkey-like traveller的同时,后置同位语the economical traveller一词的意思便更清晰了。
彩铃: the customized ringing tone; the personalized ringing tone; orderable ringing tone(可定购的回铃音); selective ringing tones(可选择的回铃音)
点评:这个短语很难翻译,其字面含义和其实际含义大相径庭。“彩”谓丰富多彩,但这里并非修饰颜色,而是修饰声音,即“铃”。“铃”在此处指手机或电话的回铃音。所以,这里的“彩”不是指铃的颜色丰富多彩,而是指五花八门的,具有个性化,音响效果各异的回铃音。这一用语在网上已经有若干种英文表达,如colour ring back tone(CRBT),colouring ring back tone。其中colour或colouring的用法太直。又如: personalized ring back tone; customized ring back tone,这两个用语较前几种有了改进,personalized(个人化的)和customized(定做的)稍接近“彩铃”的本意。ring back这一表达也可以用ringing tone代替。ringing tone是原有的英文用语,指的是电话拨通后表示对方铃声已鸣响的振铃音。