读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

食品好吃 名称难译

作者:陈德彰教授
Aa
  • -   
  •    +
  栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。

  中国美食扬名四海,如今,越来越多的中国食品名称开始进入英语词汇。本期,咱们来看看一些常见的中国食品用英语如何表达:

  bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。

  chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftovers)。

  chow mein: 炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。

  char siu: 叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。

  chowchow: 什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。

  dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。

  wonton: 馄饨,音译自广东话“云吞”,也有译作wonton dumpling。

  sumai: 烧卖,一个较新的音译词。

  pot sticker: 锅贴,意译词汇。

  spring roll: 春卷,这是为数不多、意译的中国食品。

  Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”——Peking采用的是威妥玛式拼法。

  tofu: 豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词bean curd/cheese。

  中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,Fen liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音译为英语的相对较少。

  如今,全球掀起“中国文化”热潮,许多中国食品开始以音译的方式进入英语。比如“饺子”,原先译为dumpling(原是一种西方食品,指包有各种馅的小面团),后为区别,饺子一度被称为Chinese dumpling,现在“饺子”多被直译为jiaozi。

  “馒头”原先被译为steamed bread,或借用bun,但并不确切。现在一些外国词典已收录有mantou一词。“元宵”现在也被直译为yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(汤团)和yuanxiao的区别。

  笔者认为,将来包子、花卷、麻花等都可能以音译的方式进入英语词汇。关于中式餐馆里的中国菜谱的翻译,笔者将在下期与读者探讨。

  ---------------------------------

  陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭