高端访谈
说“长”论“短”
“长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念,既可以指空间,也可以指时间,还可用以构成许多成语。有意思的是,在英语和汉语中,有一些表达颇为类似,例如 “长征”被译为(the) Long March。又如:
(pull a) long face:愁眉苦脸(拉长着脸)
take a long view:从长远观点看
make a long story short:(也作make short of long)长话短说
有些英语表达虽与汉语不一样,但仍可从词语的搭配上推想出含义,如:
long-playing record:密纹唱片(可以播放很长时间)
the long and the short of something: 某件事的来龙去脉或梗概(复数形式的longs and shorts指希腊文和拉丁文古诗)
long jump:跳远(以前称为broad jump)
cut short:打断
nothing short of:不折不扣的是
He was long in deciding:他迟迟才做出决定(这里的long也可用slow取代)。
不过,long的一些引申用法很难通过汉语的“长”字来推测,如long hand(与shorthand“速记”相对而言)是“普通书写”,long robe指“法律”(法官一般都穿长袍)。
有些成语则很形象,如have a short fuse“脾气暴躁”(引线短的炸药包很快就会爆炸)。I am a bit long in the tooth for all-night parties.我上年纪了,不适合参加通宵的聚会了。(老人牙龈萎缩,看上去牙齿显得长)。
有人将“The businessman had another long shot.”译为“那位商人又是一个远(距离)投(篮)”,是否正确呢?如果那个商人在打篮球、在踢足球(译为“远射”),当然是对的。不过,这一句主语是“商人”,因此,本句中long shot是指“没有把握的轻率冒险”。
很多人从字面上猜测long drink指“(喝)很多酒”,其实是错误的。long drink是一个固定的说法,其意思为“较淡的酒”(short drink则可指“浓酒”)。但是,“He took a long drink.”的意思却是“他猛喝了一口酒”(指一口喝了很多酒)。
“Long time no see” 最初是一句“洋泾浜”,由于简单明了,后来被英美人所接受,已成为一句习惯用语。现在,在打电话时,人们甚至模仿该表达而造出“Long time no hear”。
如果想了解更多有关long和short的英语成语,笔者推荐外语教学与研究出版社出版的《牛津英语习语词典》(2005年)。
---------------------------------
陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。