sheep喻指“善良的好人”,短语a wolf in sheep’s clothing可译成“披着羊皮的狼、口蜜腹剑的人”。
sheep还可以指“胆小鬼、羞羞答答的人、易受骗的人”。与此相关的短语有很多,如lost sheep“迷途的羔羊”;follow like a sheep“盲从”;sheep’s heart“胆小”;cast sheep’s eyes at sb.“对某人抛媚眼”;sheep without a shepherd即没有带头人的一群乌合之众。
另外,耶稣在《新约》中说,他把绵羊置于右边,山羊置于左边。右边的人将受到天父的祝福而永生,左边的人则会遭受炼狱的折磨,sheep和goat由此在英语中的形象也就变得截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。“to separate the sheep from the goats”的意思就是“区分善恶、分清良莠”。此外,英语中有关goat的成语,也大多含贬义。如act/play the giddy goat指“干蠢事、瞎胡扯”,get someone’s goat在口语中指“嘲笑某人、触某人肝火”。
lamb 小羊
lamb常用来指“像羊一样温顺的人、天真无邪的人、容易上当的人”等。与此相关的成语as meek (或gentle, mild) as a lamb、like a lamb 都含有“逆来顺受、任人宰割”的意思。
英语中的“羔羊”还象征为赎人罪而牺牲自己的耶稣基督,被称为the Lamb of God。此外,根据《圣经》,ewe lamb专指“最受宠爱的人、最珍贵的东西”。