英语爱好者
5月流行中文词汇英译
语言是文化的载体。“流行词汇”反映了文化发展的最新动态,充当着社会流行文化的风向标。本栏目特精选当前社会的热点词汇和表达,以期帮助英语学习者及时了解社会最新语言动态,品味中英文表达的异同。
单身经济:single-oriented economy
点评:“单身经济”是以单身族为消费目标的经济类型,故可直接译为“single-oriented economy”。
背景:目前,单身潮已成为我国,也正成为全世界的趋势。单身贵族们注重享受,消费能力强,催生了以单身人群为目标市场的“单身经济”。
炫富广告:extravagance-showing advertisement
点评:“炫富广告”是充满奢靡色彩的广告,可译作“extravagance-showing advertisement”。
背景:目前,一些广告中含有“至尊”“顶级享受”等词语,有关人士指出,这是不符合社会主义精神文明建设的要求的,也不利于建设和谐社会。
委屈奖:maltreatment -tolerating award
点评:“委屈奖”是公交公司推出的对无理取闹的乘客能做到打不还手、骂不还口的司售人员的奖励。若将该词直译为“maltreatment award”,在英语的语境中会产生“委屈他人反受奖赏”的歧义。而通过“委屈奖”即“因经得住委屈而受到奖励”的真实含义,该词可译作“maltreatment-tolerating award”。
背景:近日,北京公交专线分公司推出了新措施,当乘客无理取闹时,公交司售人员如做到打不还手、骂不还口,便可申请“委屈奖”。
晒黑:darkness exposure
点评:“晒黑”是通过网络将社会上不可告人的隐秘公之于众。根据这一含义,“晒黑”一词可译为“darkness exposure”。但要注意,不可译作“dark exposure”(该词具有“偷偷曝光”之意)。
背景:现今,网络中“晒黑”族异军突起。他们通过网络将社会上的不平事详尽地披露出来,唤起人们的警觉,以此来降低侵权行为发生的几率。
翻译:孟凡君 北京师范大学博士后
审校:辜正坤 北京大学教授